Рукопись, найденная в архиве: судьба неизданной антологии польской военной поэзии

1 сентября 1939 года началась Вторая мировая война, и первый страшный удар приняла на себя Польша. Сентябрьская катастрофа и последующая за ней оккупация трагическим эхом отозвалась в стихах лучших польских поэтов той эпохи. В годы войны судьбы стихов причудливым образом отражали непредсказумые, а то и вовсе исковерканные судьбы их авторов. Об одной удивительной и незаслуженно забытой истории, обещавшей стать важным и неординарным событием в хронике польско-российских литературных связей, рассказывает Игорь Белов.
Идея издать на русском языке сборник польской военной поэзии появилась у Юзефа Чапскогои Алексея Толстого в 1942 году в Ташкенте. Идея, надо сказать, исключительно смелая и даже слегка безумная — достаточно вспомнить, какими сложными были тогда польско-советские отношения. Вторжение СССР в Польшу 17 сентября 1939 года, катынское преступление, постоянные разногласия между советским руководством и польским правительством в изгнании, не говоря уже о пристальном внимании НКВД к любым контактам между польскими и русскими писателями... И все же книга была составлена и переведена. Эта небольшая антология, включающая 34 стихотворения ведущих польских поэтов 40-х годов прошлого века (Казимежа Вежинского, Марии Павликовской-Ясножевской, Владислава Броневского, Антония Слонимского, Станислава Балинского и др.) в переводах Марка Живова, Анны Ахматовой, Николая Ушакова, Абрама Эфроса и прочих русских поэтов-переводчиков, находившихся тогда в эвакуации, так и не была напечатана и десятки лет пролежала в архиве. Копией машинописи этого сборника любезно поделилась со мной в Варшаве редакция журнала «Новая Польша».
Встреча в Ташкенте

Польский писатель и художник Юзеф Чапский оказался в Ташкенте весной 1942 года. Во время сентябрьской кампании 1939 года попал в советский плен, содержался в лагерях под Старобельском и Грязовцом, чудом избежав расстрела в Катыни. Освободившись в 1941 году, Чапский вступил в формировавшуюся тогда на территории СССР польскую армию. После долгих безуспешных попыток узнать правду о судьбах польских офицеров, погибших в Катыни, Чапский в 1942 году становится пресс-секретарем штаба армии генерала Андерса под Ташкентом, возглавив отдел пропаганды и просвещения.
Штаб армии Андерса располагался в городе Янгиюль, и именно там Юзеф Чапский и познакомился с писателем Алексеем Толстым, жившим в эвакуации в Ташкенте. У обоих возникла идея издать сборник современной польской поэзии в русских переводах, а для того, чтобы вдохновить на участие в его подготовке других русских литераторов, Толстой в начале мая 1942 года организовал в своем ташкентском доме встречу Юзефа Чапского с русскими эвакуированными поэтами — Анной Ахматовой, Владимиром Луговским, Александром Кочетковым (автором культовой «Баллады о прокуренном вагоне»), Львом Пеньковским, Абрамом Эфросом и другими. Присутствовал на встрече и Александр Тихонов, главный редактор издательства «Советский писатель», в котором планировалось выпустить сборник.
Чапский вспоминал:
«К десяти часам вечера в большой гостиной мы собрались вокруг стола с вином и великолепным кишмишем, а также другими сластями. Жара спала. Было свежо и прохладно».
Собравшиеся условились, что в книгу войдут стихи, доставленные из оккупированной Польши, стихи, написанные в образованной в Советском Союзе польской армии, а также стихи польских поэтов, живущих в эмиграции, преимущественно в Лондоне.

На этом вечере Чапский как раз читал стихи польских поэтов-эмигрантов. По его словам, они произвели сильнейшее впечатление на собравшихся, в особенности на Анну Ахматову.
«Я впервые встретился с такой восприимчивостью слушателей, впервые ощутил такой живой, подлинный трепет именно в тот вечер среди горсточки русской интеллигенции. (...) До сих пор вижу слезы в огромных глазах молчаливой Ахматовой, когда я неловко переводил последнюю строфу “Варшавской колядки” (Станислава Балинского — И. Б.)», — вспоминал впоследствии Чапский; а плакала Ахматова, судя по свидетельствам современников, редко.
Существует легенда, что встреча с Чапским этой ташкентской весенней ночью позднее вдохновила Ахматову на создание загадочного стихотворения «В ту ночь мы сошли друг от друга с ума...», однако до сих пор неизвестно, был ли адресатом стихотворения Чапский или же ее друг, ташкентский композитор Алексей Козловский.
«Декадентский патриотизм»
Участники встречи в салоне Толстого довольно быстро перевели сборник — уже осенью 1942 года он был готов к печати. Однако издание книги не состоялось.
Формальным поводом такого решения издательства стали не слишком положительные отзывы двух рецензентов. Так, критик Евгения Книпович дала книге резко отрицательную оценку, написав, что «идейно-политическое настроение сборника скорее правительственное, чем народное, что патриотизм его — ограниченный, что звучание многих стихов не чуждо декаданса». Стихи Станислава Балинского были названы «эпигонскими и эстетскими», лирика Марии Павликовской-Ясножевской — «дамским лепетом по поводу больших и трагических событий». Что ж, отзыв вполне характерный для официальной литературной критики сталинской эпохи; рецензент при этом даже не скрывала, что о современной польской поэзии не знает практически ничего. Был у Книпович и ряд претензий к качеству переводов, высказать которые ей не помешало незнание польского языка.
Второй рецензент, поэт-переводчик и секретарь Союза писателей Петр Скосырев, был менее категоричен, отметив, что сборник «целен в своем политико-поэтическом устремлении, в своей тематической направленности. Это плач о раздавленной Польше. Это молитва о ее спасении. (...) Настроения широких кругов интеллигенции Польши в нем (сборнике — И.Б.) нашли весьма убедительное выражение». Посетовав, что гнев и горечь авторов сборника носит в основном пассивный характер, и только «в отдельных строчках закипает решимость бороться с бедой», отметив неравноценность представленных в сборнике переводов, Скосырев тем не менее подчеркнул, что «сборник бесспорно может быть интересен как документ. (...) Но следует переформировать его. Надо кое-что выкинуть, кое-что выправить».
Впрочем, ни редактировать и «переформировывать» сборник, ни издавать его никто не стал. К осени 1942 года армия Андерса покинула территорию Советского Союза, оказавшись в Иране, чтобы затем сражаться на стороне союзников. Отношения между СССР и польским правительством в Лондоне сделались напряженными (особенно после открывшейся правды о катынском преступлении), так что политической необходимости в издании книги на тот момент уже не было. А машинопись сборника долгие десятилетия пролежала в Российском государственном архиве литературы и искусства (РГАЛИ).
Солдаты, подпольщики, изгнанники

Судьбы польских поэтов, чьи стихи вошли в сборник, складывались очень по-разному. К примеру, Владислав Броневский (1897–1962), еще в довоенной Польше ставший признанным поэтом, в момент подготовки сборника находился в рядах армии Андерса, а до этого успел посидеть в подвалах Лубянки, куда попал после ареста в советском Львове в 1940 году. Освободившись и узнав страшную правду о катынском расстреле, Броневский уже в армии Андерса напишет несколько откровенно антисоветских стихотворений, которые будут запрещены в послевоенной Польше вплоть до падения коммунистического режима. В сборнике, кроме прочего, есть его знаменитое стихотворение «Bagnet na broń» (в переводе Марка Живова — «Примкнуть штыки»), написанное еще до войны, в апреле 1939 года — Броневский, обладавший сверхмощным чутьем, предвидел сентябрьскую катастрофу и призывал поляков быть готовыми к сопротивлению:
Обидам счет не подвели мы,
не сгладить их руке чужой,
так отдадим стране любимой
и кровь, и вздох последний свой.
(перевод Марка Живова)
А о первых днях войны и героической обороне Вестерплатте написаны стихи Чеслава Добека (1910–1973), переведенные Александром Кочетковым:
Чужое имя — польский край,
Родная кровь вплывает в море.
Громов и пламени игра —
То честь поет в суровом хоре.
Хотя б гремели сотни лет
Грома всех пушек, всех орудий —
Богатыря кровавый след
Вовек в ту землю втиснут будет!
Был в сборнике и небольшой раздел «Польская подпольная поэзия»— стихи, присланные из оккупированной Польши, полные горького отчаяния, робкой надежды и какого-то инфернального ужаса. Авторство некоторых из них так и осталось неустановленным.

Польская эмигрантская лира была представлена крупнейшими поэтами той эпохи — Антонием Слонимским, Казимежем Вежинским, Станиславом Балинским, Яном Лехонем. Антоний Слонимский (1895–1976) в первые месяцы войны жил в Париже, а после оккупации Франции оказался в Лондоне, где сотрудничал с газетами «Сражающаяся Польша» и «Польские ведомости». В сборник вошли его стихотворения «Варшавская весна», «Проклятье», «Тревога», настроение которых колебалось от смертельной ярости до сентиментальности и нежности. О судьбе польских изгнанников Слонимский написал в очень проникновенном стихотворении «Всё», переведенном Марком Живовым:
В Анкаре ли, в Даккаре,
В Глазго, в Мадагаскаре,
В странах дальних, чужих, незнакомых,
Где б нам якорь не бросить,
Штормы гонят, уносят
Нас все дальше и дальше от дома.
Интересно, что переводчик позволил себе здесь некоторые вольности. В оригинале у Слонимского упомянуты еще и Тулуза, Лиссабон, Венгрия и Шотландия. В переводе их нет (роль Шотландии, впрочем, с успехом играет город Глазго), зато появился экзотический Мадагаскар, явно притянутый переводчиком для рифмы. Конечно, во время войны поляки туда не добирались — но удивительным образом упоминание Мадагаскара «срифмовалось» с довоенными колониальными устремлениями Второй Речи Посполитой. В 30-е годы прошлого века Мадагаскар чуть было не стал польской колонией — во всяком случае, переговоры с Францией на эту тему имели место. Вряд ли переводчик об этом знал (а может быть и знал — кто теперь сможет ответить?), и это лишний раз доказывает, что никогда нельзя предвидеть наверняка, насколько причудливо «слово наше отзовется».
Далее Слонимский пишет:
Но за что мы воюем
И о чем мы тоскуем?
И скорбим о какой мы утрате?
Не за славы мерцанье
Пьем мы горечь скитанья
И не ищем добычи богатой.
В оригинале нет эффектного образа «пьем мы горечь скитанья», там сказано гораздо сдержаннее — «всё наше бродяжничество» («сałe nasze tułactwo»), однако метафора очень убедительно передает отчаянное странничество героев стихотворения. Особую же красоту этому стихотворению придает его финал:
Посмотреть в день дождливый
На размокшие ивы,
Что печально стоят у дороги.
Погулять возле дома
По тропинкам знакомым —
Это всё, а как будто немного.
Вместо переводческих «размокших ив» у Слонимского — «kasztany, co mokną» («мокнущие каштаны»). Однако замена каштанов на ивы в данном случае только украсило перевод, поскольку для русского уха ивы, как правило, всегда «плакучие», что усиливает элегическое настроение текста и отлично попадает в унисон с образом дождя. Безусловно, советским рецензентам книги, практически оглохшим от барабанного боя в официальной советской поэзии, такая лирическая интонация в патриотическом стихотворении была совершенно чужда.
Молитва на марше

Казимежа Вежинского (1894–1969) называли «бардом сражающейся Польши». После начала войны Вежинский вместе с редакцией «Газеты польской», где он тогда работал, был эвакуирован во Львов, а затем через Францию, Португалию и Бразилию попал в США. Во время войны он писал очень много, издал книги «Роза ветров», «Земля-волчица», «Кресты и мечи». Милошписал о Вежинском: «Его поэзия военных лет еще сильней свидетельствует о возвращении к патриотическим традициям романтиков».
Характерно, что многие из стихотворений Вежинского, включенные Чапским в сборник, были своего рода молитвами. В годы войны Польша находилась в такой отчаянной ситуации, что казалось — все другие средства, кроме молитвы, исчерпаны. Вот и лирический герой Вежинского в стихотворении «Внемли, всемогущий» («Zstąp, duchu mocy») пытается изо всех сил «достучаться до небес»:
Посмотри — это мы
Под скрежещущий гул самолетов
Посыпаем разверстые раны золою своих городов,
Застываем недвижно у дисков своих пулеметов
И над миром гремим литанией бессонных трудов.
(перевод Светланы Сомовой)
А в стихотворении «Молитва за умерших в Варшаве»поэт призывает Создателя оказать последнюю милость жителям польской столицы, погибшим в первые дни войны и во время оккупации:
Да вознаградит их твое милосердье!
Даруй им, боже, великое благо:
С самыми близкими облегчи им разлуку.
Ведь матери — сквозь агонии муку —
Шептали, предсмертной давясь икотой:
«Окенце, Прага,
Мокотув»
Ложные друзья переводчика
Как и в любой антологии, в сборнике есть очень удачные (а порой и просто гениальные) переводы, но есть и ошибки, творческие ляпы, вплоть до откровенных переводческих провалов.
Конечно, легко рассуждать об этом сегодня, листая пожелтевшие страницы забытой всеми машинописи. Но надо признать, что русские поэты-переводчики, находившиеся в эвакуации в Ташкенте, оказались перед крайне сложной задачей: они имели довольно слабое представление о польском культурно-историческом контексте, о польской ментальности, да и языка, по большому счету, не знали. К примеру, то, что многие стихотворения в сборнике носили религиозный характер, объяснялось еще и особой ролью католицизма в польском мировоззрении. А советская интеллигенция к 40-м годам прошлого века уже полностью утратила какое-либо понимание евангельского, библейского контекста. Петр Вайль справедливо писал, что современники Бориса Пастернака, натыкаясь на его строчку «Ты значил всё в моей судьбе...» просто не понимали, кто этот «Ты», о котором шла речь в стихотворениях из «Доктора Живаго».

Что ж, слабое понимание контекста и языка иногда и впрямь может сыграть с переводчиком дурную шутку. Так произошло с переводом стихотворения Станислава Балинского«Отчизна Шопена», выполненного Николаем Ашукиным. Перечисляя испытания, выпадающие на долю польских патриотов, Балинский пишет о том, что ради своей родины его герои переносят множество несчастий, «смертельный холод изгнания на монгольских морозах», и фактически оказываются в аду, обрушиваясь в бездну унижений в немецких концлагерях. В переводе же это выглядит так:
За нее переносят, как прежде, под небом суровым,
На монгольских морозах томительный холод изгнанья,
Подневольно, под окрики, адом измучены новым,
Вместе с войском немецким свершают они злодеянья.
В оригинале в последних двух строчках строфы речь идет о поляках, ставших узниками концлагерей, а в переводе — о коллаборационистах. Разница гигантская, обернувшаяся для перевода катастрофой. Словно почуяв неладное, переводчик сделал еще один, запасной вариант этих двух строчек, что, к сожалению, никак не исправило ситуации:
И бессильные — сжав кулаки, в испытании новом,
Терпят подлость в немецких отрядах, скрывая рыданья.
Здесь Ашукина подвели так называемые «ложные друзья переводчика» — он неправильно понял смысл слов obóz (здесь это не 'стан', как в случае с устойчивым русским выражением 'стан врага', а 'лагерь', применительно к даному стихотворению — 'концентрационный') и upodlenie (по-польски это 'унижение', но русскому уху чудится, что лирический герой просто становится 'подлым').
Анна Ахматова и польский характер

Самое же выигрышное и сильное впечатление в сборнике производит выполненный Анной Ахматовой перевод «Варшавской колядки 1939 года»Станислава Балинского. И не только потому, что Ахматова — великий поэт и замечательный переводчик (к слову, это стихотворение Балинского стало первым переведенным ей произведением). Дело в том, что Ахматова лучше других уловила состояние польского национального духа времен войны — возможно, в силу тех тяжелейших испытаний, через которые ей пришлось пройти. Как верно заметил Иосиф Бродский, «другой язык, будь он трижды славянский, это прежде всего другая психология». Передача особого польского психологического состояния, в частности, польского катастрофизма, удалась Ахматовой еще и потому, что это состояние, увы, было ей отлично знакомо. Ахматова, как мало кто из русских поэтов, умела находить достоинство в поражении. Это, если угодно, было поэтической стратегией автора, не боявшегося признаться: «Вместе с вами я в ногах валялась / у кровавой куклы палача».
Вот почему «Варшавская колядка 1939 года»Станислава Балинского звучит в ее исполнении (а поэтический перевод во многом сродни исполнительскому искусству) абсолютно адекватно:
Не дай нам, Матерь, Христа рождения
Праздничный час.
И да не видят глаза Спасения,
Как мучат нас.Пусть Бог родится, о, Пресвятая,
Средь звезд иных —
Не здесь, не в самом печальном крае
Из всех земных.Здесь в нашем граде, что ты любила
От давних дней, —
Растут кресты лишь, растут могилы
В крови своей.И под шрапнелью все наши дети,
С свинцом в груди.
Молись, Мария, за муки эти,
Не приходи.А если хочешь родить средь теней
Варшавских мест,
То сразу сына после рожденья
Пошли на крест.
Хотелось бы верить, что когда-нибудь этот сборник все-таки увидит свет. Ведь это не только уникальный памятник эпохи, но еще и живое свидетельство того, что поэты и переводчики даже в условиях тяжелейших испытаний, выпадающих на долю этого мира «в его минуты роковые», остаются строителями мостов между людьми доброй воли.
Автор: Игорь Белов, сентябрь 2017.