Quantcast
Channel: Culture.pl - ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
Viewing all 512 articles
Browse latest View live

Януш Гловацкий

$
0
0

Януш Гловацкий

Janusz Głowacki, fot. Rafał Siderski / Dziennik / Forum
Януш Гловацкий, фото: Рафал Сидерский/Dziennik/Forum

Драматург,  прозаик, сценарист, автор радиопостановок, эссеист, в течение многих лет работает в Нью-Йорке. Родился 13 сентября 1938 года в Познани.

Автор, который сарказмом и иронией защищается от жестокости мира. На вопросы читателей, отчего он не пишет позитивных, легких комедий, отвечает:

«Наверное, потому, что со времен Чехова мир сделал еще несколько депрессивных шагов».

В декабре 1981 года, за несколько дней до объявления в стране военного положения, Януш Гловацкий отправился в Лондон на премьеру своей пьесы «Замарашка»в театр Ройал-Корт. После 13 декабря 1981 года решил остаться за границей. Так начался эмигрантский период жизни писателя, который с 1983 года жил в Нью-Йорке. После краха коммунизма в 1989 году начал работать попеременно в США и Польше.

Начало карьеры

Януш Гловацкий учился на историческом факультете Варшавского университета. Позже перевелся на актерский факультет Государственной высшей театральной школы.

«Я катался по полу в роли яйца или шумел в роли дерева в „Ноябрьской ночи”, и это у меня получалось хуже, чем у остальных. Скажу честно: я вообще отказался быть яйцом. Наш преподаватель Мария Верчиньская спросила: „Януш, почему ты не хочешь катиться, как другие?” „Потому что мне стыдно”, — ответил я искренне. И тогда впервые в жизни меня обвинили в цинизме». («Из головы», Świat książki, Варшава, 2004).

После первого курса Януша выгнали из Театральной школы за, как он сам признавался, «абсолютное отсутствие способностей» и «цинизм». Его однокурсники были уверены, что сам изгой от этого остался только в выигрыше.

«Ну потому что разве можно себе представить остроумного писателя, драматурга Януша Гловацкого, распевающего песни, например, на Фестивале в Ополе? Дело в том, что Гловацкий мечтал стать певцом, хотя у него совершенно отсутствовал так называемый слух. Мы разучивали гаммы с профессором Михаловским, замечательным пожилым господином, всегда слегка подшофе. Он учил нас петь. Время от времени подремывая, он играл гаммы,  а мы должны были за ним повторять. Студент Гловацкий не мог попасть ни в одну мелодию. Профессор брал тоном выше, тоном ниже, а из уст Головы доносилось совершенно плоское, монотонное „aaaaaaaa”. Где-то через полгода потный Голова вновь предстал перед преподавателем, тот ударил по клавишам и… вдруг раздалось прекрасное, чистое пение Януша. Михаловский сорвался с места, но поскольку он был низенький, а Гловацкий ростом под два метра, то вскочил на столик, и когда его голова оказалась на уровне лица ученика, радостно его расцеловал и воскликнул: „Он услышал! Глухой услышал! Из тебя еще получится человек!”. Потом спрыгнул вниз, сел, ударил по клавишам… И вновь раздалось „aaaaaaaa”. Михаловский зажал себе уши. Он посидел так с минуту и, махнув рукой, сказал: „Чудеса случаются только один раз”.

(Ежи Карашкевич», «Уничтожитель перхоти», Wydawnictwo Dolnośląskie, Вроцлав, 2002).

Гловацкий вернулся в университет, где окончил факультет польской филологии. Во время учебы писал театральные рецензии, не щадя профессоров, которые его выгнали. Однако вскоре, по его словам, утратил мотивацию.

Проза

Как прозаик Гловацкий дебютировал  в 1960 году в«Альманахе молодых» рассказом «На пляже», содержание которого сам описывает так: «история о человеке, который утонул, но рассказанная с юмором». С 1964 по 1981 год был членом редколлегии еженедельника «Культура» и его фельетонистом.

Издал несколько сборников рассказов, в том числе «Водоворот абсурда», «Новый танец ля-ба-да», «Охота на мух и другие рассказы», «Рай и рапорт Пилата», «My sweetРаскольников», «Все труднее любить»и два сборника фельетонов: «Ночью хуже видно»и «Возвращение графа Монте-Кристо».

В августе 1980 года во время забастовки на Гданьской судоверфи, в результате которой была создана «Солидарность», провел несколько недель среди участников протеста. Итогом этого опыта стал роман «Мощь рушится», написанный от лица простого рабочего, который, сам того не подозревая, оказывается замешанным в сотрудничество со спецслужбами. Произведение было запрещено цензурой, его удалось выпустить лишь в самиздате в 1981. Позже повесть была опубликована во Франции, Англии, Германии, Швейцарии, Турции, Греции и США.

«Это один из самых прекрасных текстов, который я когда-либо читал о механизмах и судьбах коллаборации. И о смелости тех, кто находит в себе силы сказать "нет". Если вы можете позволить себе прочитать только одну книгу о Польше, то я советую вам выбрать именно эту» (Жак Погем, «Пари-Матч»).

Следующей его романом стал «Последний сторож» (2001). Действие происходит в замке знаменитого американского дизайнера. Писатель с мрачным юмором рассказывает о прогрессирующем маразме и безумии нашего мира.

«(…) книга Януша Гловацкого носит начисто лишенное пафоса название„Последний сторож”. На обложке — мужик в трусах. Да, книга смешная, но до определенной степени. Тотальный хаос и распад, взрывы бомб и падающие самолеты, а в итоге — ураган, который уничтожает Нью-Йорк. „Огромная стеклянная стена в Метрополитен рухнула на землю, а порхающие персонажи Шагала смешались со взмывающими ввысь живыми людьми”. Гротесковый апокалипсис и апокалиптический гротеск. „Прямо на нас катили четверо на мотоциклах, в железных шлемах”. Смешно?» (Эльжбета Савицкая, «Речь Посполитая, 3-4 ноября 2001).

В 1996 году издательство BGW выпустило сборник, в который вошли почти все произведения Гловацкого (объемом 1200 страниц) под названием «Клоаки. Жабы. Тараканы».

Его произведения переводились на многие языки: английский, венгерский, испанский китайский, корейский, немецкий, русский, сербский, словацкий, французский, чешский, эстонский. Многие эссе и фельетоны писателя печатались на страницах New York Times, The New York Times Magazine.

Януш Гловацкий является членом Ассоциации польских писателей, а также американских объединений писателей: ПЕН-Клуба, Гильдию сценаристов США (Восток)и Ассоциации драматургов.

Человек кино

Януш Моргенштерн (режиссер) и Януш Гловацкий (сценарист) на съемках фильма «Нужно убить эту любовь», 1972, фото: Киностудия «Зебра»/Национальная фильмотека/ www.fototeka.fn.org.pl

На рубеже шестидесятых-семидесятых годов Януш Гловацкий начал работать в кино, сначала в документальном. Нарабатывал опыт у Казимежа Карабаша на съемках фильма «Год Франка В.». В 1969 году написал сценарий«Психодрамы, или Сказки о Принце и Золушке, поставленной в учреждении для несовершеннолетних девушек в Д.», соавтором и режиссером которой был Марек Пивовский. Мотивы из«Психодрамы…» послужили затем автору для создания пьесы «Замарашка». Был также соавтором сценария (вместе с Пивовским) фильма«Рейс» (1970), который считается одной из лучших польских кинокомедий.

«Сначала фильм отнесли к разряду „сложного” кино, предназначенного для искушенного зрителя, поэтому поначалу его показывали только в клубных кинотеатрах. И для этой элитарной, а значит — немногочисленной публики было сделано всего две копии. И когда Януш Гловацкий вместе с Мареком Пивовским пошли в министерство просить сделать побольше копий, разговор с ними был короткий и достойный того, чтобы стать резюме всего этого фильма: „Мы не можем сделать больше копий, потому что у фильма нет рекламы. А рекламу нельзя сделать, потому что есть только две копии». (Ежи Карашкевич», «Уничтожитель перхоти», Wydawnictwo Dolnośląskie, Вроцлав, 2002).

Кадр из фильма «Рейс», реж. Марек Пивовский, 1970. Фото: East News / Polfilm

Почему короткий, небрежно снятый фильм, лишенный внятного сюжета, обрел в Польше статус культового... Подробнее about: Корабль дураков. О фильме Марека Пивовского «Рейс»

Януш Гловацкий был также автором сценариев к фильмам «Охота на мух» (1969) Анджея Вайды, «Нужно убить эту любовь» (1972) ЯнушаМоргенштерна, «Елка страха» (1982) Томаша Ленгрена. Писал диалоги к фильму«Ее портрет» (1974) Мечислава Васьковского. Вместе с Лукашем Заджиньским написал сценарий к картине«Билборд» (1998).

О времени, проведенном жаркими августовскими днями в бастующей Гданьской судоверфи, спустя годы он рассказал в сценарии фильма «Валенса. Человек из надежды» (2013) — это была очередная встреча Гловацкого с Анджеем Вайдой.

Американские киностудии купили у Гловацкого права на экранизацию «Охоты на тараканов», «Антигону в Нью-Йорке»и написанный совместно с Эвой Нагорной сценарий No Smoking Section. Сценарий Hairdo Гловацкого завоевал главный приз — Премию Тони Коса на кинофестивале в Нантакете в США в 1999 году. Вместе с Эмиром Кустурицей и Душаном Ковачевичем Гловацкий написал сценарий фильма «Нос» (2001).

В «Охоте на мух»Януш Гловацкий описал атмосферу студенческого клуба, которую создают и те, которым удалось войти внутрь, и неудачники, которые остались снаружи. В одноименном фильме Вайды Гловацкий сыграл как раз такого  мужчину, стоящего перед клубом. В жизни, однако, он скорее принадлежит к тем, кто добивается свой цели.

Гловацкий играл эпизодические роли и в других фильмах: он был участником рейса у Пивовского и мужчиной в баре в «Кинопробах»Агнешки Холланд, Павла Кендзерского и Ежи Домарадского.

В 1976-1978 гг. Януш Гловацкий председательствовал в Секции сценаристов Ассоциации польских кинематографистов.

Однако мировое признание ему принесли не киносценарии, а театральные пьесы:

«Заруба»

Театральный гротеск, в котором автор показал пару интеллигентов, совершенно лишенных способности действовать: Иоанну, неудавшуюся актрису, и Яна, безвольного сценариста. Они живут в мире интриг и лжи, который сами себе создали. Ян ведет счет очередным попыткам суицида, Иоанна постоянно жеманничает. Нереализованные амбиции и обманутые надежды становятся основой их союза, обрекают их на зависимость друг от друга.

Шанс на освобождение от рутины и бреда дает появления Буля. Этот маргинальный тип вносит в экзальтированные ритуалы главных героев нотки спонтанности, которые обнажают ничтожность их комедиантских жестов. Неожиданное проникновение в круг взаимных обвинений Яна и Иоанны «этого третьего» преодолевает маразм и апатию этой пары. Что-то в них начинает ломаться, изменяться, оживать. Целая череда хаотичных и на первый взгляд бессмысленных поступков неотвратимо приводит их к неожиданному финалу.

«Замарашка»

Пьеса о манипуляции. В исправительное учреждение, юные постоялицы которого готовят театральную постановку сказки братьев Гримм «Золушка», приезжает киногруппа. Режиссер хочет снять фильм, которым можно было бы блеснуть на зарубежных фестивалях, и пытается вытянуть из малолетних актрис самые интимные признания «на камеру». Одна только исполнительница роли Золушки не хочет исповедоваться о событиях из своего детства. Упрямую девушку пытается с помощью целой лавины провокаций принудить к послушанию психопат-воспитатель. В Польше«Замарашке» не повезло:

«В 1981 году, в момент постановки „Замарашка”, актеры [Театра Повшехного в Варшаве] делали всё, чтобы не играть в этой пьесе. Потому что в этом случае их отлучали от телевидения, кино, радио, эстрады. Они по очереди приходили ко мне и говорили, что Куцтак плохо это ставит, что они не могут это играть. А потом они шли к Куцу и говорили, что пьеса так плохо написана, что они в этом участвовать не хотят. Единственное, чего им удалось очень быстро добиться, это то, что мы с Куцом стали друг друга ненавидеть. Думаю, что по этому же принципу функционирует наше государство. Однажды мы с Куцом встретились где-то в Союзе актеров и после периода взаимной ненависти пришли по этому делу к согласию. Актеры так сосредоточились на доказательстве нам, как плоха эта„Замарашка”, что лишь за неделю до премьеры сориентировались: на сцене все-таки будут выступать они, а не мы. По поводу „Замарашки”Кисель написал в „Тыгоднике Повшехном”, что это польский „Полет над гнездом кукушки”, вот только театр этого не понял. Не знаю, далеко ли это было от истины».

С проблемами конфликтующих с законом девушек Януш Гловацкий познакомился, будучи сценаристом парадокументальной«Психодрамы» Марека Пивовского в 1969 году. Десять лет спустя появилась его «Замарашка». Автор выехал на премьеру пьесы в театре Ройал-Корт, которая состоялась спустя три дня после объявления в Польше военного положения. На «Замарашку» зритель валил толпами, усматривая в спектакле метафору порабощения польского народа.

После лондонской премьеры The Guardianназвала «Замарашку» лучшей «независимой постановкой года», а The London Times— «одной из лучших пьес, сыгранных в этом году». После постановки в 1984 г.«Замарашки» с труппой Джозефа Паппа Фрэнк Рич написал в The New York Times: «Исключительно умный и провокационный текст… Гловацкий выразил абсурдный, темный юмор языком террора и создал элегантную кафкианскую комедию из страха своего угнетаемого репрессиями народа».

Джон Саймон в The New York Magazine отмечал: «Замарашка»— это игра в кошки-мышки. Одинаково смешная и страшная». Затем пьеса ставилась в Белграде, Франкфурте, Сеуле, Буэнос-Айресе (где получила приз Мольера за лучшую постановку 1986 года), в Тайбэе, а также во многих американских университетах. В 1988 году «Замарашку»поставили в Москве, Санкт-Петербурге и многих других городах СССР.

«Фортинбрас спился»

Первая пьеса, написанная Гловацким в США. Трагифарс, показывающий события при дворе принца Гамлета с точки зрения норвежца — то есть оккупанта Дании. Груз мрачной, заряженной страстями и преступлением интриги, разыгрывающейся на самых высоких придворных уровнях, становится слишком тяжелым для принца Фортинбраса, чья нежная натура восстает против опасного искушения оказаться между скрещенными клинками сильных фехтовальщиков, то есть оказаться в системе человек — власть — зло. Фортинбрас живет благодаря тому, что пьет.

« „Фортинбрас спился”— это действительно очень трудная пьеса, — оценивает автор. — Ее можно сыграть в стиле кабаре, как это сделал Ежи Штур в Старом Театре. (…) Спектакль, который сделал в Быдгощи Анджей Мария Марчевский, пошел в направлении очень интенсивной драмы. На сегодняшний день это, пожалуй, лучший спектакль по моей пьесе в Польше. Я не знаю прежних работ Анджея, поэтому я был приятно удивлен. Главная роль там тоже сыграна великолепно. Роман Грамзиньский — это один из величайших актеров, каких я уже давно не видел в театре. Причем он сыграл безумно сложную роль человека, притворяющегося пьяным. Из этого очень легко сделать фарс — шатания, бормотания, смех, фальшь — плоская забава в духе кабаре. Между тем Грамзиньский сыграл необычайно драматично. Это было бы странно, но я допускаю вероятность, что в этой стране он не пробьется, потому что судьба забросила его в Быдгощ. Это было бы ужасно несправедливо».

Пьеса была представлена публике в форме сценического чтения на театральном фестивале в Уильямстауне, на сценах Манхэттен-Театр-Клуба и Раундэбаут-Театра. Ее ставили в театрах Лондона, Москвы, Сараево и других городов мира.

«Охота на тараканов»

В 1985 году Гловацкий получил от властей Нью-Йорка грант на написание пьесы. Ее героями он сделал польских эмигрантов диссидентской волны восьмидесятых годов, которые в замшелой квартирке в нижней части Манхэттена осуществляют свой вариант american dream  — и страдают бессонницей. Он  — известный писатель, которого польский опыт у себя в стране и коммерциализированный Нью-Йорк лишили иллюзий и мотивации для творческой деятельности. Она — его жена, известная в Польше исполнительница ролей шекспировских персонажей, у которой нет шанса пробиться на американские сцены из-за славянского акцента. В этой пьесе, лишенной плоского и ожесточенного обличительства, автор отнюдь не идеализирует тот жизненный выбор, который сделали герои, попавшие на новой родине в геенну фрустрации и неприкаянности.

Первый показ этой трагикомической истории в постановке Артура Пенна состоялся в Манхэттен-Театр-Клубе. В спектакле сыграли обладательница двух Оскаров Дайан Уист и Рон Сильвер. Затем пьесу ставили в Марк-Тапер-Форум в Лос-Анжелесе (в ней играли Свуси Кёрц, Малкольм Макдауэлл), в Аллей-Театре в Хьюстоне, Виздом-Бридж-Театре в Чикаго, на Шекспировском фестивале в Эшленде, а также на сценах более полусотни профессиональных американских театров. Кроме того, пьесу увидели зрители в Торонто, Сиднее, Марселе, Лионе, в Женеве и Брюсселе, где играл Жан-Луи Трентиньян. Два монолога из пьесы вошли в выпущенную издательством Applauseантологию «Соло — лучшие монологи». «Охоту на тараканов» опубликовало издательство Samuel French, а также издательство Northwestern University Press — в собрании пьес Гловацкого, вместе с пьесами «Замарашка»и «Фортинбрас спился».

«Антигона в Нью-Йорке»

«Каждая эпоха имеет такую трагедию, которую заслуживает. Я просто написал комедийку об отчаянии», — говорил автор.  Античная трагедия Софокла, перенесенная в реалии населенного бездомными парка в Нижнем Манхэттене, приправленная экзистенциальным, беккетовским абсурдом, приобретает измерение жестокого и при этом смешного трагифарса.

В Томпкин-сквер-парке полирует скамейку алкоголик Саша — ленинградский еврей, который после конфликта творчески-политического характера (во время вернисажа Брежнев обругал его абстрактную картину) очутился в Нью-Йорке. Компанию ему составляет эпилептик Блошка (Пхелка), олицетворяющий собой характерные пороки и комплексы польского эмигранта. Блошка — мелкий прохвост, обманывающий самого себя лицемер, которому всюду видится антипольский заговор — в особенности когда Саша раскрывает его очередное жульничество.

Оба живут сегодняшним днем, пьют самый дешевый алкоголь. Блошка строит фантастические планы пригласить в США невесту, как только «встанет на ноги», а Саша грезит о возвращении к профессии художника в России, хотя постепенно иллюзии его оставляют. Есть еще «одержимая» пуэрториканка Анита. Она внушила себе, что в нее был влюблен молчаливый Джон, который как раз скончался накануне ночью, и она собирается устроить ему достойные похороны в парке под скамейкой, а не под стенами тюрьмы, куда закапывают людей без документов. Анита выскребает последние сбережения, за которые Саша с Блошкой берутся выкрасть тело Джона и похоронить его в парке.

Пьеса была написана по заказу вашингтонского театра Арена-Стейдж, где в марте 1993 года и состоялся ее первый показ. Time Magazineназвал ее одной из лучших в том году. В 1994 году «Антигона в Нью-Йорке»ставилась в театрах по всему миру: в Праге, Санкт-Петербурге, Бонне, Будапеште, в Москве, в 1996 году — в театре Йельского университета в Атланте и в Вайнярд-Театре в Нью-Йорке в постановке Майкла Мейера. В 1997 году «Антигона…» завоевала в Париже приз за лучшую пьесу года Le Baladin, присуждаемый Ассоциацией критиков, а также приз студентов Сорбонны. Жиль Шово писал в La Revue du Spectacle: «В этом превосходном тексте необыкновенно талантливо смешиваются бурлеск и трагизмом». Мишель Бурсе писал в газете Télérama: «Текст полон юмора. Никто не пытается читать морали. Каждый должен найти свою правду. Прекрасно». В Passion Theatreможно было прочитать следующее: «Шедевр, это жизнь, это — все». Трагикомедию Гловацкого посмотрели зрители театров в Мехико-Сити, Остраве, Белграде, Каунасе, ее несколько раз ставили в Германии, перевели более чем на двадцать языков. Литературный критик Ян Котт назвал ее одной из трех лучших пьес, написанных «за последнее время» в Польше (наряду с «Эмигрантами»Мрожека и «В песок»Ружевича). Польская премьера «Антигоны в Нью-Йорке»состоялась в театре «Атенеум» в постановке Изабеллы Цивиньской. Казимеж Куц поставил«Антигону…»в Театре Телевидения.

«Блошка является человеком в полной мере, — говорил Петр Фрончевский, исполнивший эту роль в спектакле Цивиньской. — Бедным, брошенным, забытым — трагичным. Естественно, он действует в меру своих духовных и интеллектуальных возможностей, но нельзя сказать, что он законченный подлец. Он потерянный. Все, что он делает, он делает из-за отчаяния. Из-за недостатка всего: места на земле, любви, сочувствия. Естественно, это можно сыграть по-разному. Я стараюсь сделать его трогательно смешным (…). Во всяком случае, у меня в руках уже давно не было такого великолепного материала».

«Четвертая сестра»

Название вызывает ассоциации с «Тремя сестрами»Чехова, к тому же трагикомедия Гловацкого разыгрывается в российских реалиях. В конце двадцатого века три сестры, Вера, Катя и Таня, пытаются в современной Москве воплотить в жизнь мечты своих чеховских предшественниц из глухой русской провинции начала века. Однако в то время эмоционально-психологические проблемы зиждились на гораздо более стабильных нравственных принципах, отчего все казалось значительно проще. Лучше всего это сформулировала, перефразируя строки Некрасова, старшая сестра Вера: «Быть может, были жёстче времена, но не было глупей».

«Четвертая сестра» на примере судеб среднестатистической московской семьи демонстрирует последствия перемен, которые наступили в России и других странах после распада советского блока. Жизнь трех дочерей Генерала — некогда номенклатурного хозяина жизни и смерти, прошедшего боевой путь от Берлина до Кабула, а ныне — банкрота — довольно радикально отличается от того, как ее представляли себе их прототипы из чеховской пьесы. Абсурдный образ новой Москвы после произведенных коммунистической властью опустошений, одержимой «пятым элементом»: деньгами и мифом о США как земном рае, имеет и локальное, и глобальное измерение. На примере коррумпированной российской столицы, где густо, «бессмысленно и беспощадно» стелятся трупы жертв бандитско-милицейско-политических разборок, автор жестоко и честно показал картину конца прошлого века.

Возможно, Януш Гловацкий где-то сгущает тона, но, как подсказывает опыт, нет такой бессмыслицы, которая где-то со временем не стала бы нормой.  Мир меняется и делает это не только в верном направлении, так что того и гляди, как на телеэкранах станут привычными рекламы бронежилетов для младенцев. Со сформулированными таким образом оценками можно спорить, но отмахиваться от них нельзя. Как и все произведения Гловацкого, «Четвертая сестра»получилась горько-ироничной. И, что по мнению автора важнее всего, в ней главным образом говорится об отчаянном поиске любви.

Пьеса была написана по заказу директора Театра Польского во Вроцлаве Яцека Векслера. Режиссером первой постановки стала Агнешка Глиньская. В Польше пьесу приняли с некоторой настороженностью, которой драматург не почувствовал со стороны российской публики.

«Григорий Заславский написал в „Независимой газете”, что „В Европе — в ее восточной, бывшей социалистической, части — новое повальное увлечение: комедия Януша Гловацкого "Четвертая сестра". Он назвал„Четвертую сестру”„социальным фарсом” и сравнил с пьесой „На дне”Горького. На Московской книжной выставке, где был представлен мой„Последний сторож”, писатель и режиссер Андрей Яхонтов, который вел встречу с Гретковской, Конвицким и со мной, сказал: „Гловацкий прекрасно чувствует Россию, ни один русский писатель не написал ничего столь же интересного о России девяностых”. Русские как-то меньше на меня обижаются, чем поляки».

Короткая пьеса Гловацкого Home section, впервые поставленная в Театре Маккартера в Принстоне, была опубликована в антологии «Лучшие американские пьесы 1995–1996 гг.», выпущенной издательством Applause.

Януш Гловацкий читал лекции и вел занятия по драматургии в Университете в Айове, преподавал в Колумбийском университете, Беннингтонском колледже, был приглашенным драматургом в Нью-Йоркском публичном театре, Марк-Таппер-Форум в Лос-Анжелесе и Центре современного искусства ЭйСиЭй (Atlantic Center for the Arts) во Флориде. Публиковал статьи и эссе в New York Timesи The New York Times Magazine.

«Из головы»

Мировой успех пьес Януша Гловацкого не повлиял на его потребность в прозаическом высказывании. Он по-прежнему публикует книги, занимающие пространство между эссе и документальным текстом. Именно такой характер носит его мемуарно-автобиографическая проза «Из головы».

Автопортрет писателя, который мы встречаем в этой книге, отличается от расхожего мнения о Гловацком как пересмешнике, отгородившимся от мира гротеском или иронией. Да, сам он любит подчеркивать, будто бы его мировой карьере способствовал генерал Ярузельский, который ввел в Польше военное положение и тем самым помог писателю принять решение о том,чтобы остаться на Западе. Однако все остальное — международное признание и успехи — были результатом его таланта вкупе с титаническим трудом.

«Беккет написал, что нет ничего смешнее несчастья. Мне кажется, нужно искать смешное в трагизме. И получается очень хорошо, ведь всех нас очень веселит, когда у кого-то что-то не получается. К сожалению, такова человеческая натура. Мои пьесы следует играть не так, как просил Чехов, а наоборот. Он просил играть его смешно, а играли серьезно. Прошу этого не записывать, а то скажут, что я сравниваю себя с Чеховым, а это уже наглость».

«Из головы» — это одно из самых интересных свидетельств, которые только смогла произвести на свет польская литература после Второй мировой войны. Произведение стоит в одном ряду с опубликованными ранее«Красивыми двадцатилетними»Марека Хласкои «Календарем и клепсидрой»Тадеуша Конвицкого. С ловкостью циркача Гловацкий меняет темы своих миниатюрных эссе, чтобы не дать читателю возможности устать. При этом он включает в тексты такие не до конца популярные популярные сюжеты, как свое добровольное участие в торжественном «открытии в Едвабно памятника евреям, убитым поляками при более или менее поощрительном аккомпанементе немцев».

«Ожидавшая нас в Повислье толпа автокаров никоим образом не спешила заполняться, — за исключением одного, в котором ехали командированные представители посольств. В моем автобусе на шестьдесят ехалось комфортно, потому что нас было всего семеро: ни лидеры бизнеса, ни знаменитые режиссеры и актеры мест не позанимали. Были, конечно, президент и премьер, который вроде бы сказал, что, мол, он отдает себе отчет в том, что его приезд может стоить Союзу левых сил 20% голосов избирателей на приближающихся выборах, но его партия может себе это позволить. Сегодня такого экстравагантного поступка никто бы уже позволить себе не смог.

Дул сильный ветер, городок расплывался в тумане и дожде. Ксендз забаррикадировался в костеле. Сначала на рыночной площади, где несколько десятков лет тому назад все началось, президент извинился перед евреями за то, что случилось в Едвабно. Эти извинения впоследствии вызвали ряд замечаний части общества и политиков, но, пожалуй, безосновательно, поскольку президент извинялся исключительно от имени тех поляков, которых события в Едвабно потрясли. Так что все те, кого они не тронули или кому доставили удовольствие, не должны чувствовать себя задетыми.

Потом мы пошли туда, где все закончилось. Вдоль длинного ряда охранников, за которыми перед бедными домишками выстроился ряд жителей — глядящих недоверчиво, враждебно, которые уже обезболили себя алкоголем. Женщины без возраста держали на руках маленьких детей. Потом там, где когда-то был хлев, стал петь кантор Малеваный. И слушая это пение, большее похожее на стон или плач, отражающееся от лесов и холмов и возвращающееся эхом, которое только минуту пытались заглушить местные своей дискотечной музыкой, я представил себе, каким мощным эхом должен был возвращаться тогда предсмертный крик сжигаемых заживо сотен женщин, мужчин и детей, и на минуту мне стало стыдно оттого, что я человек». («Из головы», Świat Książki, Варшава, 2004).

Характер эссе носит также его книга «Я пришел, или Как я писал сценарий о Лехе Валенсе для Анджея Вайды» (2013). Это настоящая вивисекция послевоенных польских реалий с их поразительными парадоксами. Красноречивым символом этих парадоксов является герой книги и фильма Вайды «Валенса. Человек из надежды»— рабочий, народный трибун, узник совести, нобелевский лауреат, который настроил против себя многих прежних союзников и обманул надежды в качестве главы государства.

Януш Гловацкий обладает редкой способностью находить в человеческой природе парадоксы. Такие, как слишком короткая память, которая сохраняет только то, что выгодно помнить в данный момент, забывая о вовсе не такой простой совокупности явлений. А это, в свою очередь, приводит к возникновению мало похвальной тенденции преуменьшать достоинства тех, кому повезло, и извлекать на белый свет их настоящие или мнимые промахи и несовершенства. В значительной степени это касается самого автора «Я пришел…».

«Гловацкий является сегодня автором мирового масштаба, — считает режиссер Анджей Мария Марчевский. — Он – первый польский писатель, которому удалось преодолеть барьеры очень герметичной системы создания и потребления искусства на западном рынке. Его успех на зарубежных сценах, в особенности на американских, сравним с успехом Полански в мировом кино. Естественно, это вызывает много раздражения и аллергических реакций в польских творческих кругах, среди людей, зараженных комплексом неудачников».

Его жизненный партнер — актриса и певица Олена Леоненко. У писателя есть дочь Зузанна.

[Все высказывания без указания источника взяты из интервью, которые автор этого текста провел в 1990–2009 гг. для газеты «Rzeczpospolita»].

Автор: Януш Р. Ковальчик, май 2014

Аватар пользователя janusz.kowalczyk
2017/03/29
FacebookTwitterRedditShare

Мой Милош. История одной метаморфозы

$
0
0
Русский

Мой Милош. История одной метаморфозы

Анатолий Ройтман, фото www.visegradsummerschool.org
Анатолий Ройтман, фото www.visegradsummerschool.org

Однажды выпускник физфака Новосибирского государственного университета Анатолий Ройтман, находясь в Кракове, спонтанноперевел восемь строк стихотворения Чеслава Милоша. В тот же день – так получилось – он показал свой, тогда еще дилетантский, перевод Нобелевскому лауреату. Что случилось потом? Эта история о том, какие подарки дарит судьба людям, если они не боятся экспериментировать не только в науке, но и в жизни. C Анатолием Ройтманом разговаривает Мария Мускевич.

ММ: Вам удалось приблизиться к Чеславу Милошув последние годы его жизни и, получив одобрение поэта, стать его переводчиком. Что предшествовало этому? Долгая дружба? Или это была случайная встреча?

АР: Ни то, ни другое. Впервые мы встретились в 2000 году, а первые серьезные переводы я показал Милошу в 2001. Можно ли назвать случайной встречу, в результате которой сегодня полтора десятка переведенных мной и изданных в России и в Польше книг стоят у меня на полке, а общий список литературных публикаций приближается к 70? Только внешне эта история кажется цепочкой счастливых случайностей. Очевидно, внутренне надо было быть готовым к произошедшей метаморфозе. Как оказалось, предыстория моей собственной жизни и польский язык, которым я к тому времени уже владел, не противоречили, а, похоже, даже способствовали этому.     

Родом я из Бессарабии, местечко Атаки на правом берегу Днестра, где родились и мои родители, в разные годы принадлежало трем разным странам. Сначала – Российской Империи, с 1918 года – Румынии, а после 1940 года – Советскому Союзу.  Первые десять лет я жил в советской Молдавии, а школу окончил в замечательном городе Западной Украины – городе Черновцы. Немного учился на Урале, в Перми. А когда прослышал про новосибирский Академгородок, решил перевестись туда. С новосибирского Академгородка, можно сказать, и началось мое знакомство с Милошем.

ММ: Вы познакомились в Академгородке?

АР:Нет. Знакомство состоялось в Кракове. Но мои рассказы об Академгородке, который во  времена моей учебы в университете называли оазисом свободы, настолько поразили пана Чеслава, что он захотел познакомиться со мной поближе. Я рассказывал Поэту о городе моей студенческой юности. И было что рассказать!

Когда я приехал в Академгородок из серого Новосибирска, первое, что я увидел – дома, выкрашенные в разные цвета. Все краски радуги! На дворе январь, яркое солнце, мороз. Все люди на улице молодые, энергичные. У меня было впечатление, что все идущие мне навстречу – с лыжами (средний возраст обитателя городка в те времена был меньше тридцати лет). Я перевелся в Новосибирский университет и учился там в годы, которые можно назвать закатом “оттепели”. Вершиной вольности явился знаменитый фестиваль бардов, где звездой первой величины был Александр Галич. В отличие от Москвы, где он мог исполнять свои песни только на кухнях друзей и знакомых, в Академгородке в течение фестивальной недели Галич исполнял под гитару свои стихи на самых разных площадках, в том числе в Большом зале Дома ученых, который вмещал почти тысячу человек. Когда много лет спустя на новосибирском телевидении из уцелевших кадров того времени был собран фильм о Фестивале бардов, получивший название «Запрещенные песенки», оказалось, что единственная целиком сохранившаяся и вошедшая в фильм запись – песня «На смерть Пастернака», исполненная Галичем на сцене Большого зала на концерте, где мне посчастливилось присутствовать. И когда в фильме во время исполнения этой песни камера обращается в сторону зала, я вижу лица, которых не различить, неясные, в полутьме, но я знаю, что и я сижу там, в этом зале, и у меня – мурашки по коже, как тогда, когда я слушал живого Галича. Об этом я рассказывал Чеславу Милошу, он заинтересованно слушал. Через несколько дней мне позвонил профессор Александр Фьют, крупнейший польский милошевед, и сказал: «Милош очень доволен встречей с тобой». Я не понял, что это значит, но решил, что это повод, чтобы еще раз увидеться.  

Позже я понял, почему пана Чеслава порадовала наша беседа – я не задавал ему вопросов о литературе, о поэзии. Все бежали к нему, как к гуру. Что-нибудь в Польше или в мире случится – пожалуйста, ваш комментарий... Не говоря уже о визитах знаменитостей и официальных лиц, вроде состоявшегося в июле 2002 года приезда в Краков императора Японии с супругой. Император, любитель изящных искусств, пожелал встретиться с двумя поляками – Чеславом Милошем иАнджеем Вайдой. Такая встреча состоялась во время моего пребывания в Кракове. В книге многолетнего секретаря поэта Агнешки Косинской «Милош в Кракове» описаны его встречи с разными важными и известными персонами. А Милош тосковал по возможности вести беседы с простыми людьми на самые разные темы. Его «аппетит к жизни» проявлялся во всем.                                                                          

Чеслав Милош, фото: AKG Images / East News

 

ММ: Милош интересовался Россией вообще или только Новосибирском?

АР:Милош знал и по своему любил Россию. Ему было полтора года, когда он с родителями проехал по Транссибирской магистрали, через Новосибирск, до Красноярска. Его отец был инженером-строителем мостов и дорог, в 1913 году он работал в Сибири, в Красноярске. Сам Милош хорошо знал русский язык, хотя и говорил с акцентом. С двух до шести лет он жил на Волге, во Ржеве. Знал и высоко ценил русскую поэзию и литературу. Последние десять лет он вел курс о Достоевском в университете Беркли, в Калифорнии.

Наши телефонные разговоры всегда начинались с нескольких фраз, сказанных Милошем по-русски, это явно доставляло ему удовольствие. Неравнодушие и даже любовь к русскому языку можно почувствовать, по моему, и в надписи, сделанной Поэтом на книге «То»: «Анатолию Ройтману, чьи переводы я слушаю, сожалея, что не пишу по-русски».  

ММ: В какой момент вы стали переводить его стихи?

АР: Впервые стихи Чеслава Милоша я прочел в Москве в Библиотеке иностранной литературы в 1985 году. А первое стихотворение попытался перевести в том же 2000 году, буквально за час до второго похода в гости к Милошу. История не лишена комизма. Накануне в редакции еженедельника  «Тыгодник Повшехны» знакомые журналисты вручили мне номер «Тыгодника», который наутро должен был появиться в киосках Кракова. На первой странице – стихотворение «Садовник» и внутри целый разворот со стихами из новой, еще не опубликованной книги Милоша. По какому-то наитию я перевел небольшое, всего в восемь строк, стихотворение, а придя к Милошу, очарованный необычайно дружелюбной атмосферой встречи, не удержался и прочитал свой перевод... Милош выслушал и сказал: «Пан Анатоль, а вы заметили, что в этом стихотворении есть рифмы?»  Я не заметил. Правда, рифмы были очень неточные, вот одна из них: śmiertelni – mizerii, немудрено было не заметить. Но тогда мне пришлось отшутиться. Я сказал: «Пан Чеслав, я по образованию физик. А физики, решая задачу или строя теорию, делают первое приближение, результаты сравнивают с экспериментом, при расхождении результатов выдвигают новую гипотезу и делают второе приближение. Так вот, это было мое первое приближение, без рифм. На будущий год будет второе приближение, уже с рифмами». Милош засмеялся, а мне, чтобы выполнить свое обещание, не оставалось ничего другого, как стать переводчиком. На следующий год я привез и это стихотворение, и целую книгу стихов. А в 2003 году эта книга вышла в московском издательстве «ОГИ» в двуязычном варианте.

ММ: Как вы работали вместе? Поделитесь секретами вашей творческой кухни.

АР:После нашего знакомства я каждое лето приезжал в Краков. Мы садились к экрану устройства, увеличивающего буквы. Все, что мы делали — читали стихи, по-польски и по-русски. В этом и состояла работа. Чистое наслаждение! Милош никогда не давал непосредственной оценки переводу, не критиковал, а только спрашивал, почему я употребил то или иное выражение. Милошу нравилось, как его стихи звучат по-русски. Чаще всего, прослушав перевод, он радовался как ребенок, и комнату заполнял его знаменитый громоподобный смех. Почему он обратил внимание на мои переводы? Не знаю. Может, причиной тому некоторая соразмерность дыхания, или способность уловить внутренний ритм его стихов, не знаю, мы никогда не говорили об этом.  Для меня это остается большой тайной.

ММ: Милош сам переводил, но никогда не переводил на русский и с русского, хотя знал его. Почему, как вы думаете?

АР:Да, Милош переводил очень много с других языков. В Америке он вообще стал сначала известен как переводчик поэзии Збигнева Херберта, а уже потом как поэт. В свои 60 лет Милош начал изучать греческий и иврит, чтобы переводить библейские тексты. В то же время, переводить с русского языка на польский он не решался, можно сказать, принципиально, полагая, что напевность, музыкальность русского языка противоречит польской просодии. Но, по мнению профессора Ягеллонского университета Иоанны Зах, которая в 2003 году читала Поэту по его просьбе мои переводы из московского тома “То/Это”, в конце жизни Милош стал “оттаивать” в этом  отношении. А свою задачу как переводчика я вижу в том, чтобы и в переводах Милош оставался Милошем.

 

Чеслав Милош, фото Эльжбета Лемпп

ММ: Расскажите о вашей последних встречах с ним.

АР:Последняя наша рабочая встреча состоялась осенью 2003 года. Мы читали переводы стихотворений из последней книги Поэта «Второе пространство” и дошли до завершающего стихотворения «Метаморфозы» с эпиграфом из Овидия.  

Мед мифический пил я,
В лавры себя рядил я,
Лишь бы не помнить. Много

Странствовал я, невинный,
Чуткий и благочинный,
До кладбища и некролога.

Но пред Тобою, Боже,
Старанья мои негожи
Справедливым слыть человеком.

Натура моя черновата,
Сознанье достойно ада,
И обидчиво эго.

Такого меня хотел ты,
Ставя эксперименты
Над несчастным. Ты знаешь.

И жизнь, противоречий
Полную и увечий,
Замыкаешь.

Дослушав, после небольшой паузы Милош тихо произнес одно слово – «zwycięstwo», что значит «победа». Дело в том, что в американском издании «Второго пространства», в переводах которого принимал участие и сам Поэт, стихотворение «Метаморфозы» отсутствует. Полагаю, что причиной тому не только трудности перевода на английский коротких рифмованных строк, но, в первую очередь, потому что не удалось последним словом, завершающим стихотворение, книгу, жизнь, сделать слово «замыкаешь». Родственный русский язык позволил это сделать.   

В 2004 году судьба дала мне шанс еще дважды увидеть Поэта: до последнего похода в больницу и за три дня до ухода из жизни. Милош уже был тяжело болен. Его секретарь Агнешка Косинская ушла в небольшой отпуск. Мы с ней договорились, что если пан Чеслав захочет встретиться, то, когда она вернется, она мне позвонит. Если бы я соблюдал этот договор, встреча не состоялась бы. Но почему-то я решил позвонить Милошу домой и поговорил с женой его сына. На следующее утро раздался звонок и жена сына произнесла четыре слова: «Милош хочет, чтобы ты пришел». По-польски это четыре слова. Через час я был в квартире пана Чеслава, сидел у его постели, держал за руку. Прочитал ему три стихотворения из поэмы «Мир. Наивная поэма», которую сам Милош считал своим наивысшим достижением. Это было за три дня до его ухода.

ММ: Когда вы познакомились с Милошем, вы ведь уже хорошо говорили по-польски. Как этот язык появился в вашей жизни?

АР:Я никогда не учился по учебнику или у преподавателя. Я просто читал польские газеты и журналы, как и многие в Советском Союзе. А потом попал в Новосибирскую областную научную библиотеку, где был потрясающий польский отдел. Я читал там не только польские книги, но и переводы мировой литературы. Например, «Улисс» Джойса, «Человек без свойств» Роберта Музиля – книги, которых в то время еще не было на русском.

ММ: Вы продолжаете преподавать точные науки?

АР:Да, теоретическую механику я преподаю по сей день. Милоша и других польских поэтов я много лет переводил, не слишком афишируя свои занятия литературой. Но когда три года тому назад в стенах моего университета в Новосибирске посол Польши в России вручил мне Кавалерский крест Ордена Заслуги Республики Польша, я как бы вышел из тени. И ректор тогда прилюдно мне сказал: «Можете этим заниматься». Этим я и занимаюсь.

А жизнь, в которой есть поэзия – прекрасна.

Записала Мария Мускевич

автор благодарит Польский культурный центр в Москве за информационную поддержку

Польские писатели – нобелевские лауреаты

Лауреатами Нобелевской премии по литературе до сих пор стали четыре польских писателя. Кто они и... Подробнее about: Польские писатели – нобелевские лауреаты

Kategoria: 
ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
FacebookTwitterRedditShare
Treści dot. projektów IAM: 

Славомир Мрожек

$
0
0

Славомир Мрожек

Славомир Мрожек, Краков, 17 июня 1960 года.
Фото: Войцех Плевиньский / Forum

Драматург, прозаик, сатирик, один из самых известных в мире польских писателей. Родился 29 июня 1930 года в Боженчине, умер 15 августа 2013 года в Ницце. Жил во Франции, США, Германии, Мексике, в 1996 году вернулся в Польшу. В 2008 году вновь эмигрировал и поселился в Ницце, во Франции. Умер там же 15 августа 2013 года.

 

Начало карьеры. Увлечение «строительством социализма»

Мрожек начинал как карикатурист и журналист. Он родился в 1930 году в Боженчине, но вскоре семья переехала в Краков. После войны будущий драматург закончил краковскую гимназию и поступил в институт, но из трех факультетов, на которых он пробовал учиться (архитектурный, востоковедения, искусствоведения), он так ни одного и не окончил. Зато вскоре он добился популярности благодаря своим сатирическим карикатурам, опубликованным в журналах «Przekroj» и «Szpilki» (дебют Мрожека-иллюстратора состоялся в 1950 году). Кроме того, он писал репортажи, поддерживающие «строительство социализма». В 1950-54 годах Мрожек работал в редакции газеты «Dziennik Polski», и его тексты того времени идеологически выдержаны. Юношеское увлечение коммунизмом прошло у Мрожека довольно быстро, но он никогда не отрекался от своего прошлого:

«Мне было двадцать лет, и я был готов принять любую идеологию, не заглядывая ей в зубы, лишь бы она была революционной. (…) Из таких, как я, набирали когда-то в гитлерюгенд и в комсомол (…). Неудовлетворенные, ненужные и бунтующие юнцы есть в каждом поколении, а то, что они со своим бунтом сделают, зависит только от обстоятельств» («Baltazar. Autobiografia», 2006).

И все же путь, пройденный молодым писателем – от искренней веры в коммунизм до сомнений в нем и полного его отрицания, – позволил ему на собственной шкуре испытать действие общественных механизмов.

«Сталинизм часто ломал творческих людей или по крайней мере сбивал их с пути, – писал Ян Блонский. – Мрожека он парадоксальным образом укрепил, поскольку показал ему de visu, что такое сила стереотипа, навязанного кода, межчеловеческой формы, которая, усиливаясь и разбухая, в конце концов сама себя уничтожает…, однако при этом зачастую усеивая общественную сцену трупами» («Wszystkie sztuki Sławomira Mrożka», 1995).

Sławomir Mrożek, Kraków, 1960, fot. Wojciech Plewiński / Forum
Славомир Мрожек, Краков, 1960. Фото: Войцех Плевиньский / Forum

По словам Тадеуша Нычека, Мрожек, «сам надломленный, решил стать разбитым зеркалом для изуродованной польской действительности времен реального социализма. Польская жизнь отражалась в осколках этого разбитого зеркала: в абсурдном языке, в перевернутом с ног на голову поведении, в смехотворности существования на свалке, которое пропаганда именовала счастьем строительства социалистической родины» («Tango z Mrożkiem»).

«Прогрессист». Сатира на ПНР

Стереотипы и абсурды жизни в ПНР Мрожек высмеивал в «Прогрессисте» («Postępowiec»), знаменитой сатирической рубрике, которую он вел на страницах разных журналов с 1956 по 1960 год.

В «Прогрессисте» юмор, сюрреалистическое воображение и чувство абсурда служили прежде всего развлекательным целям, но со временем они приобрели в творчестве Мрожека более глубокий и мрачный смысл. В его зрелых прозаических и драматических произведениях они станут инструментом тонкого и зачастую беспощадного анализа социальных и экзистенциальных проблем. Место добродушной улыбки со временем займет горькая и многозначная ирония.

В 1953 году состоялся дебют Мрожека-прозаика. Именно тогда вышли два сборника его сатирических рассказов: «Рассказы Шмелиной горы» («Opowiadania z Trzmielowej Góry») и «Практичные полупанцири» («Półpancerze praktyczne»). На тот момент писатель все еще находился в поисках собственного голоса.

«Практичные полупанцири»— это забавный рассказ о том, как в магазин по ошибке завозят «особенный товар», «четыреста новых полупанцирей, модель XVI век»,  а ведь «товар — это товар, и его нужно продать». После череды неудачных попыток избавиться от полупанцирей в магазине появляется старичок, готовый изображать интерес к товару. Как можно догадаться, общение старичка с продавцом привлекает внимание других покупателей, и внезапно выясняется, что каждый в городе стремится заполучить «элегантный полупанцирь». В этом простом сюжете, высмеивающем стадное чувство, Мрожек сочетает архаичный реквизит («полупанцири, модель XVI век») с грубыми реалиями Народной Польши. По мнению Яна Блонского, метод подмечания «старого» в «новом» и наоборот Мрожек использует и в своих поздних рассказах из сборника «Слон» («Słoń», 1957) и «Свадьба в Атомицах» («Wesele w Atomicach», 1959):

«Благодаря довольно простому приему, применяемому с железной последовательностью, перед нами возникает абсолютно шизофренический мир, где слово и вещь (интеллект и жизненная практика) разошлись окончательно».

Оппозицию «старого» и «нового», а также их трагикомические сплетения мы обнаружим во всем творчестве Мрожека, и прежде всего в пьесе «Танго» («Tango», 1964).

Sławomir Mrożek, Sztokholm, październik 1992, fot. Woody Ochnio / Forum
Славомир Мрожек, Стокгольм, октябрь 1992.
Фото: Вуди Окнио / Forum

Различные исторические реальности соседствуют и конфликтуют в самом языке произведений Мрожека:

«Читая Мрожека, любители современности смеялись над традицией, а консерваторы над прогрессистами, — писал Блонский («Wszystkie sztuki Sławomira Mrożka»).

«Бегство на юг». О провинции с нежностью

Мрожек, высмеивая лицемерие и косность провинциальных традиций, все же относился к провинции с нежностью и ностальгией. Ведь это был мир его детства, сформировавший его и служивший неисчерпаемым источником вдохновения. В провинции разворачивается действие его ранних рассказов, а в позднем творчестве — например, в рассказе «Мониза Клавье» (1967) или в «Эмигрантах» (1974) – ключевое значение приобретает столкновение провинциального героя с так называемым Большим Миром. Критики не раз подчеркивали, что язык прозы и драматургии Мрожека пронизан влиянием региональных вариантов польского языка и разговорного польского. В фельетоне«Провинция» («Prowincja») из цикла «Маленькие письма» («Małe listy») Мрожек, вспоминая фильм Феллини «Амаркорд» и собственные корни, анализирует художественную и метафизическую «провинциальность»:

«Тоска по Большому Миру, столь свойственная провинции, — это модель тоски по трансцендентности. Радость того, кто вырвался из провинции в Большой мир, — это модель радости мистической, радости того, кто шагнул (или того, кому кажется, что он шагнул) за пределы заколдованного и проклятого круга своего отдельного существования. Художник работает исключительно — потому что иначе не может — при помощи моделей. А значит, у художника из провинции все идет хорошо. В провинции: ограниченность мест, людей, деталей, их относительное, но все же постоянство — потому что изменчивость и сменяемость здесь настолько медленны, что производят впечатление постоянства, — создают условия для наблюдения, концентрации, созерцания. Более того они даже вынуждают к этому. В Метрополии все случайно, обрывочно и поспешно, зато количество ошеломляет. Количество и спешка не друзья художникам. Однако художника не будет, пока он не вырвется из своей провинции».

Sławomir Mrożek, Kraków, 17 czerwca 1960, fot. Wojciech Plewiński / Forum
Славомир Мрожек, Краков, 17 июня 1960.
Фото: Войцех Плевиньский / Forum

В 1956 году Мрожек опубликовал свою первую повесть «Маленькое лето» («Maleńkie lato»), в 1961 году вторую и последнюю — «Бегство на юг» («Ucieczka na południe»). Обе повести — это сатира на польскую провинцию.

«Полиция», «В открытом море». Первые шаги на сцене

В 1958 году Мрожек написал свою дебютную комедию «Полиция». Это универсальный портрет тоталитарного государства, которое для своего существования непременно нуждается в оппозиции. Абсурд рождается из манипуляций понятием свобода: ее видимость служит исключительно укреплению полицейского режима. В «Полиции»явно прочитываются аллюзии на польскую действительность 50-х годов ХХ века, однако выведенные в пьесе общественные механизмы и персонажи позволяют читать ее не только в польском контексте.

В 1960-е Мрожек написал несколько одноактных пьес. В трех комедийных одноактных пьесах — «В открытом море» («Na pełnym morzu»), «Кароль» («Karol») и «Стриптиз» («Strip-teas») — Мрожек анализирует поведение и выбор человека перед лицом опасности. Но, пожалуй, самая выдающаяся из одноактных пьес — это «Эмигранты» («Emigranci»).

Мрожека долго считали сюрреалистом, а критики относили его пьесы к «театру абсурда», принципы которого воплощали в своих произведениях Беккет, Ионеско, Дюрренматт и Жене. Однако, как справедливо заметил Тадеуш Нычек, у Мрожека абсурд рождается из наблюдения за реальностью ПНР, в то время как западные авторы обычно имеют дело с вымышленной метафорической действительностью.

«Индюк». Расправа с романтическим мифом

В 1960 году был написан «Индюк» («Indyk»), «мелофарс в двух действиях», в котором Мрожек покончил с романтическим мифом. Ведь герои пьесы, собравшиеся в корчме на «территории княжества», родом именно оттуда. Всех их объединяет абсолютная беспомощность. Ни высокие идеалы, ни обычная жажда деятельности не могут заставить их по-настоящему действовать и побороть царящую везде безнадежность. Хуже всего, что в этой безнадежности можно как-то устроиться.

В «Забаве» («Zabawa», 1962) тоже царит безнадежность и всеобщий маразм. Три парня, заслышав звуки музыки, ищут, где бы позабавиться, а когда наконец вваливаются в «светлицу», где якобы проходит гулянка, их встречает тишина и пустота. Тадеуш Нычек усматривал в этой пьесе метафору послевоенной Польши: надежд и горьких разочарований, связанных с новым режимом и его обещаниями «лучшего завтра». Ян Блонский, напротив, обращал внимание, что герои «Забавы», типичные хамы Мрожека, отличаются от простаков из ранних произведений тем, что хотят не только развлекаться, но и получить доступ к культуре, вот только — и в этом вся загвоздка — они не способы осознать эту потребность.

Парни в «Забаве», тоскуя по «высшим ценностям», не подозревают о лживости культуры и ее представителей, не отдают себе отчет в их псевдоученом лицемерии, в котором туповатый ХХ обвинит интеллигента АА из пьесы «Эмигранты».

«Танго». Мировая слава

1964 год стал в карьере Мрожека переломным. В этот году вышла его пьеса «Танго», принесшая автору мировую славу. В том же году был написан «Портной» («Krawiec») — драма, так похожая на «Оперетку»Гомбровича, которая должна была вот-вот выйти, что Мрожек решил не публиковать свою пьесу и издал ее лишь в 1977 году. Этот инцидент подтолкнул его к написанию «Уточнений по вопросу Гомбровича» («Uzupełnień w sprawie Gombrowicza»), фельетона, в котором он рассказывает о своем отношении к важнейшему из предтеч (среди которых также следует назвать Виткация, Выспяньскогои Фредро).

Зато пьеса «Танго»сразу же получила признание критиков и театральной общественности, которым она пользуется и сегодня. По степени удачности поставленных обществу диагнозов ее сравнивали со «Свадьбой»Выспяньского. Тадеуш Нычек считал пьесу Мрожека одной из трех важнейших польских послевоенных пьес, наряду с «Картотекой» Ружевича и «Венчанием»Гомбровича. Свадебный обряд в «Танго», как и у Гомбровича, должен был вернуть порядок в мир, лишенный каких бы то ни было норм:

«Ничто не является важным само по себе, все вообще никакое. Все неопределенно. Если мы сами не придадим вещам какой-нибудь характер, мы утонем в этой неопределенности. Мы должны создать какие-нибудь значения, если их в природе не существует».

Единственная структура, уцелевшая в мире «Танго», но распадающаяся на наших глазах, — это семья, которая является символом общества. Однако в этой семье все роли перепутаны. В условиях отсутствия привычных ценностей, против которых можно взбунтоваться, единственная доступная форма сопротивления — это отстаивание этих ценностей. Писатель на примере семейной драмы и универсального мотива борьбы поколений показал правила, управляющие общественными процессами. По мнению Нычека, описывая конфликт отца и сына, «Мрожек гениально уловил специфику семьи в ХХ веке, в которой консервативные образцы поведения чередуются с прогрессивными, позитивистские с анархистскими и т.д. (…) Но самое важное открытие Мрожека в том, что наличие этих структур приводит к взаимному насилию, отметающему любое оппозиционное сосуществование».

Персонаж пьесы «Танго»  Эдек — это квинтэссенция хама у Мрожека. Он аморален, всегда руководствуется животными инстинктами, способен на насилие ради развлечения и собственного комфорта. Он воплощает жестокую природу, которая всегда побеждает культуру. Триумф Эдека — это победа нигилизма. Вот почему можно вслед за Яном Блонским читать «Танго»как трактат об истории свободы.

«Эмигранты». Отъезд из Польши

В 1963 году Мрожек эмигрировал из страны (он уже тогда был известен не только в Польше, его произведения были переведены на немецкий и французский). До 1996 года он жил в США, Италии, Париже, Германии, а с конца 1989 года в Мексике. В августе 1968 года Мрожек на страницах парижской «Культуры» протестовал против введения войск в Чехословакию, после чего попросил политического убежища во Франции. Об эмиграции и своем личном опыте он много раз писал в письмах к друзьям, размышляя о том, что значит «быть у себя» и «быть чужим».

Опыт человека, приехавшего из бедной коммунистической страны Восточной Европы и пытающегося найти свое место в западном мире благополучия, Мрожек использовал в «Эмигрантах» (1974). Отношения Восток-Запад он будет анализировать и в других драмах: «Вацлав» («Vatzlav», 1968), «Посол» («Ambasador», 1982), «Летний день» («Letni dzień», 1983) и «Контракт» («Kontrakt», 1986), а также в рассказе «Мониза Клавье» («Moniza Clavier», 1967). В нем писатель мастерски показал силу стереотипов, формирующих в 1960-е годы (да, пожалуй, и сегодня) отношение поляков к «лучшей» части Европы  и представления «лучшей» Европы о жителях восточных рубежей. Но «Мониза»— это еще и универсальный рассказ о потерянности эмигранта, которого, как и многих других героев Мрожека, мучает страх и чувство собственной неполноценности, который борется за расположение окружающих, надевает маски, играет наспех выдуманные роли и прикрывается стереотипами.

В «Вацлаве», политической антиутопии, надежды и чаяния славянина, ставшего жертвой кораблекрушения, сталкиваются с невеселой реальностью острова, до которого он сумел добраться. Повествование ведется в духе философской нравоучительной повести эпохи Просвещения.

И, наконец, «Эмигранты»— пронзительный портрет поляков на чужбине и универсальное исследование состояния изгнанника. В грязном подвале беседуют двое: политический эмигрант АА и приехавший на заработки ХХ. Первый мечтает написать главное произведение всей своей жизни, второй копит деньги, мечтая о том, как когда-нибудь он вернется в родную деревню и построит дом. Их диалог становится похож на поединок, в котором АА и ХХ постепенно срывают друг с друга маски. Мудрец безжалостно топчет наивные иллюзии простака, выявляя его глупость; в свою очередь простак открывает тайну мудреца — его лицемерие и псевдодуховность, за которыми скрывается одиночество:

«АА: (…) Для  меня  ты просто с неба свалился,  как  модель, как вдохновение. В тебе я  возрождаюсь как  раб.  Ты мне  возвращаешь  мое  прежнее  состояние и пробуждаешь во мне гаснущее  стремление  к  самоанализу. Благодаря тебе я, наконец, напишу свое великое произведение. Теперь ты знаешь, для чего я в тебе нуждаюсь.
ХХ. И вовсе не для этого.
АА. Разве стал  бы я добровольно сидеть тут с тобой, в этом, как ты сам выразился, дерьме, если бы не двигал мной столь великий замысел, грандиозная миссия?
ХХ. А я говорю — не для этого.
АА. Ну, тогда для  чего же  я здесь с тобой сижу? Для чего,  по-твоему? Ну, скажи мне, будь добр.
ХХ. Тебе просто поговорить хочется...
(…)
АА. Неправда! У меня великий замысел, я... мое произведение...
ХХ. Та-та-та, произведение. Да разве я не вижу, как ты вертишься, когда мне  письмо  из дому  приходит?  Идешь тогда  в угол и читаешь книжку  вверх ногами. Аж смотреть жалко. Ты-то писем ниоткуда не получаешь».

Критики подчеркивали, что АА и ХХ были на тот момент самыми психологически сложными персонажами Мрожека. Герои его более ранних рассказов и драм, вылепленные из бытовых и литературных стереотипов, походили на марионеток, благодаря которым писатель добивался комического эффекта. А конфронтация мудреца и хама — это метафора двойственности, которая есть в каждом из нас.

За год до «Эмигрантов»Мрожек опубликовал «Бойню» («Rzeźnia», 1973), пьесу для радио, которую позже поставил Ежи Яроцкий на сцене варшавского Драматического театра (1975). В «Бойне» писатель задавался вопросом о состоянии и смысле искусства, показывая в кривом зеркале конфликт традиции с авангардом и культуры с природой. Писатель высмеял здесь как миф художника Виткация, которому открывается Тайна Бытия, так и искусство, стремящееся в своей жестокости соперничать с жизнью. «Бойню», как и «Венчание»Гомбровича, можно отнести к так называемой Ich-Dramaturgie— «я»-драматургии. Личность, ее субъективный мир, со временем приобретали все большее значение в творчестве Мрожека.

«На мельнице...». Интроспекция

Это видно уже в рассказе «На мельнице, на мельнице, мой господин» («We młynie, we młynie, mój dobry panie», 1967). Это таинственное гротескное произведение выстроено как монолог человека, который служил у мельника и теперь сводит счеты с собственным прошлым. Люди и события возвращаются к нему в виде трупов, приносимых рекой. Он по очереди хоронит своих первых возлюбленных, друзей, знакомых — всю свою жизнь. Но когда течение приносит ему его собственный труп, он не может похоронить его как остальные, ведь это значило бы потерять себя живого. Герой, вернув себя из прошлого (хотя бы в виде трупа), находит свое истинное «я». Однако из-за этого ему не по себе среди людей. И он в одиночку отправляется в путь вдоль берега реки, пустив труп по течению так, чтобы не терять его из виду.

Язык этого произведения — разговорно-архаичный — выполняет функции иные, чем в предыдущих произведениях: он уже не служит высмеиванию провинциальности и отсталости.

«Раньше стилизация обычно служила у Мрожека пародии, — писал Ян Блонский. — (…) Однако в “Мельнице…” архаичность позволяет говорить о начале и сути: начале и сути собственного опыта, который опирается на самое простое, самое элементарное. Она дает возможность проникнуть во внутренний мир героя, отсылая к первичным символам. Воде времени и мельнице событий, лесному домику как образу безопасности, жизненному странствию, которое можно проделать только пешком, от дома в городок и с ярмарки на престольный праздник… Тем самым анахроничность (представленного мира) и стилизация (жанровая и языковая) уже не преследуют цель спародировать пережитки прошлого. Они подталкивают не к мысли о фальшивом или мистифицированном “я”, а ровно наоборот: к мысли о “я” самом что ни на есть аутентичном» («Wszystkie sztuki Sławomira Mrożka»).

Усиление интроспекции характерно для творческой эволюции Мрожека. Кроме того, в произведениях 1980-х писатель все чаще открыто пишет на политические и этические темы, отказываясь от масок, аллюзий и сюрреалистических метафор. В эмиграции он пристально следил за событиями в Польше, свидетельством чему стала в частности пьеса о Валенсе «Альфа» («Alfa»), благородная по замыслу, но неудачная, как признавался сам автор. После введения военного положения  «Альфу», а также «Вацлава»и «Посла» ставить в театрах запретили («Альфа» была издана в 1984 году в Париже).

«Посол». Дух Херберта

«Посол»— это хербертовскаяпо духу пьеса о несгибаемости. Действие происходит в посольстве демократической страны на территории тоталитарного государства. Посла навещает Представитель местного правительства власти и вручает ему подарок — огромный глобус, на котором нет континентов, поскольку «политически они еще не совсем такие, как нужно». Через мгновение глобус лопается и из него выходит Человек, сбежавший с фабрики глобусов, который теперь просит убежища на территории посольства. На требование Представителя выдать беглеца Посол отвечает отказом. Тогда он узнает, что его демократическое правительство, с которым он уже некоторое время не может выйти на связь, больше не существует. Однако местная власть готова и дальше содержать посольство несуществующего государства, потому что ей нужен враг, пусть и фиктивный, против которого она могла бы сплотить одурманенное пропагандой общество. Но Посол не желает участвовать в этих играх.

«Его решение об отказе сотрудничать — то есть героическое решение — это поступок бескорыстный и более того.. лишенный практических последствий. Он ничего не изменит, никому не поможет, разве что морально. (…) После долгой дискуссии с Представителем [Посол] приходит к выводу, что перед угрозой тотального нигилизма только сопротивляясь — даже ценой собственной жизни — можно доказать, что “это все” не просто “один большой космический блеф”. Потому что такая жертва — хотя и вызванная одной лишь честью — подтверждает, что человек может встать выше природы, выше порядка, в основе которого лежит сила в чистом виде, то есть необходимость» (Jan Błoński, «Wszystkie sztuki Sławomira Mrożka»).

Оставшийся в одиночестве, брошенный не только своим далеким правительством, но и своим окружением, Посол не сдается. Он до конца чувствует свою ответственность перед Человеком, которому он предоставил убежище. Такого героя — благородного, несгибаемого — у Мрожека еще не было. Никогда еще писатель не говорил так открыто о необходимости проявлять мужество и солидарность перед угрозой насилия. Это, правда, не значит, что в 80-е его покинул дух противоречия, и все же в драматических произведениях этого периода доминирует серьезный тон: Мрожек ставит безжалостный диагноз действительности.

«Портрет», «Пешком». Счеты с молодостью

В «Портрете» («Portret», 1987), полным скрытых отсылок к «Дзядам», «Кордиану», Гомбровичу и Милошу, Мрожек подводил итоги своему юношескому увлечению коммунизмом. Это пьеса о «детях Сталина» — людях, чью жизнь сломало либо слепое послушание режиму, либо изматывающая борьба с диктатурой.

Ко временам своей молодости, а точнее созревания, Мрожек вернулся и в написанной семью годами ранее драме «Пешком» («Pieszo»,1980). Пьеса представляет переломный момент в истории Польши: последние минуты Второй мировой войны и начало коммунизма.

В 1980-е году эту пьесу читали как полемику Мрожека с романом «Пепел и алмаз»Анджеевского. До сих пор «Пешком»остается пронзительной панорамой польского общества первых лет ПНР, а также драмой о мире, в котором властвует смерть, о призраках памяти и совести.

Среди четырех пьес Мрожека, написанных в 90-е, пожалуй, самая важная — это «Любовь в Крыму» («Miłość na Krymie», 1993), в которой любовная линия сочетается с попыткой обобщенного изображения истории России — царской, большевистской и постсоветской.

Возвращение из эмиграции и новый отъезд. «Дневник»

Последнее десятилетие ХХ века и начало XXI — сложное время в жизни и творчестве писателя. В 1996 году Мрожек вернулся из эмиграции — в совершенно другую Польшу, чем та, из которой он уезжал. В 2002 году писатель пережил инсульт, вызвавший афазию. Борясь с потерей памяти — одним из последствий инсульта, — Мрожек написал автобиографию«Валтасар» («Baltazar», 2006). Годом позже, в 2007 году, писатель издал сборник опубликованных фельетонов «Частные замечания» («Uwagi osobiste»), во вступлении к которому он «на всякий случай прощается с Публикой».

Под конец жизни Мрожек подготовил невероятный сюрприз для своих читателей — три тома дневниковых записей за 1962-1989 годы. Кроме того, была опубликована переписка Мрожека с Адамом Тарном («Listy. 1963-1975», 2009).

В июне 2008 года Мрожек с женой перебрался в Ниццу. Там он скончался 15 августа 2013 года.

Автор: Кристина Домбровская, сентябрь 2009, последние изменения: август 2013

Библиография:

Сборники сатирических рассказов:

  • Opowiadania z Trzmielowej Góry, Warszawa: Czytelnik 1953
  • Półpancerze praktyczne, Kraków: WL, 1953
  • Słoń, Kraków: WL, 1957
  • Wesele w Atomicach, Kraków: WL, 1959
  • Deszcz, Kraków: WL, 1962
  • Dwa listy i inne opowiadania, Paryż: Instytut Literacki, 1970
  • Opowiadania, Kraków: WL, 1981.
  • Donosy, Londyn: Puls 1983

Сатирические повести:

  • Maleńkie lato, Kraków: WL, 1956
  • Ucieczka na południe, Warszawa: Iskry, 1961

сборники фельетонов:

  • Małe listy, Kraków: WL, 1981
  • Dziennik powrotu, Warszawa: Noir sur Blanc, 2000
  • Małe listy, Warszawa: Noir sur Blanc, 2000

Киносценарии:

  • Wyspa róż, "Dialog" nr 5/1975
  • Amor, "Dialog" nr 3/1978
  • Powrót, "Dialog" nr 9/1994

другое:

  • Rysunki wybrane, Gdańsk: Słowo/Obraz Terytoria, 1997
  • Od służby postępowi do "Postępowca" (рисунки), Gdańsk: Słowo/Obraz Terytoria, 1997
  • Polska w obrazach i inne polskie cykle, Gdańsk: Słowo/Obraz Terytoria, 1999
  • Przez okulary (1965-1968), Gdańsk: Słowo/Obraz Terytoria, 1999
  • Człowiek według Mrożka. Rysunki 1950-2000, Gdańsk: Słowo/Obraz Terytoria, 2000
  • Pamiętnik. Ucieczka na południe (рисунки), Gdańsk: Słowo/Obraz Terytoria, 2000
  • Przez okulary (1960-1964), Gdańsk: Słowo/Obraz Terytoria, 2002
  • Życie i inne okoliczności. Varia 1, Warszawa: Noir sur Blanc, 2003
  • Jak zostałem filmowcem. Varia 2, Warszawa: Noir sur Blanc, 2004
  • Listy 1963-1996, Kraków: WL, 2004 (переписка с Яном Блонским)
  • Epoka "Szpilek". 1974–1982, Gdańsk: Słowo/Obraz Terytoria, 2005
  • Jak zostałem recenzentem. Varia 3, Warszawa: Noir sur Blanc, 2005
  • Baltazar - Autobiografia, Warszawa: Noir sur Blanc, 2006
  • Uwagi osobiste, Warszawa: Noir sur Blanc, 2007
  • Listy 1970-2003, Kraków: WL, 2007 (переписка с Войцехом Скальмовским)
  • Tango z samym sobą. Utwory dobrane, Warszawa: Noir sur Blanc, 2009 (концепция книги, выбор текстов и вступление: Тадеуш Нычек)
  • Listy. 1963-1975 (переписка с Адамом Тарном), Kraków: WL, 2009

    Переводы на русский:

  • Хочу быть лошадью: сатирические рассказы и пьесы. М.: Молодая гвардия, 1990
  • Как я сражался и другие не менее удивительные истории из разных книг и журналов, 1951—1993. М.: Вахазар, 1995
  • Мои возлюбленные Кривоножки. СПб.: Амфора, 2000
  • Тестариум: Избранные пьесы и проза. М.: Арт-Флекс; Вахазар, 2001
  • Дневник возвращения. М.: МИК, 2004
  • Валтасар. Автобиография. М.: Новое литературное обозрение, 2008
  • Любовь в Крыму // «Иностранная литература», № 10, 1994
  • Рассказы // «Иностранная литература», № 6, 1996
  • Прекрасный вид // «Иностранная литература», № 1, 2000
  • Моя автобиография // «Иностранная литература», № 8, 2000
  • Дневник возвращения // «Иностранная литература», № 7, 2001
  • Пассажир. Конец Орлиного Гнезда //  «Звезда», № 10, 2009
Аватар пользователя Culture.pl
2017/04/03
FacebookTwitterRedditShare

От дада до «ГГА». Алфавит футуризма

$
0
0
Русский
Pozycja X: 
0
Pozycja Y: 
0
Pozycja X w kategorii: 
0
Pozycja Y w kategorii: 
0
Treści dot. projektów IAM: 

«Пуфф, жарко!»

$
0
0
Русский
Паровоз, который пыхтит на разных языках
Pozycja X: 
0
Pozycja Y: 
0
Pozycja X w kategorii: 
0
Pozycja Y w kategorii: 
0
Treści dot. projektów IAM: 

Мой Милош. История одной метаморфозы

$
0
0
Русский
Эта история о том, какие подарки дарит судьба людям, если они не боятся экспериментировать не только в науке, но и в жизни
Pozycja X: 
-700
Pozycja Y: 
-50
Pozycja X w kategorii: 
0
Pozycja Y w kategorii: 
0
Treści dot. projektów IAM: 

Стефан Жеромский

$
0
0

Стефан Жеромский

 

Żeromski, rep. Piotr Mecik / Forum
Стефан Жеромский за работой, реп.: Петр Мечик / Forum

Стефан Жеромский (псевдонимы: Мауриций Зых, Юзеф Катерля) — писатель, драматург, публицист. Родился 14 октября 1864 года в Стравчине недалеко от Кельце, умер 20 ноября 1925 года в Варшаве

Содержание:

Жизнь писателя и общественного деятеля | Раннее творчество до революции 1905 года | После революции | В свободной Польше | Избранные польские издания

Жизнь писателя и общественного деятеля

[Stefan Żeromski podczas pracy w bibliotece raperswilskiej, fot. Biblioteka Narodowa (POLONA)
Стефан Жеромский во время работы в рапперсвильской библиотеке в Швейцарии, 1900, фото: Национальная бибилотека (POLONA)

Его отец, обедневший шляхтич, арендовал фольварки в Келецком воеводстве. Жеромский провел детство в одной такой усадьбе в деревне Чекоты в Свентокшиских горах. Его родители рано умерли. Молодые годы будущий писатель провел в нужде, заболел туберкулезом, который с переменным успехом лечил всю жизнь. Учился в Келецкой городской гимназии, зарабатывал на жизнь репетиторством. В гимназии он встретил замечательного учителя, который повлиял на его дальнейшую жизнь. Это был Антоний Густав Бем, историк литературы, сторонник позитивизма, выдающийся педагог. Жеромский вспоминал о нем в своих «Дневниках»и увековечил в «Сизифовом труде» под именем профессора Штеттера.Учебу пришлось прервать из-за отсутствия средств. Жеромский уехал в Варшаву, там два года учился в Высшей ветеринарной школе, куда можно было поступить без аттестат зрелости. С 1888 работал гувернером в шляхетских семьях. В 1890 году получил должность в Наленчове — модном курорте, куда приезжали известные писатели и журналисты (Наленчов стал прототипом санатория Чисы, описанного в «Бездомных»). В 1892 году уехал за рубеж: в Прагу, Мюнхен, Вену, Цюрих, Рапперсвиль. В том же году впервые побывал в Закопане, куда с тех пор часто возвращался и активно участвовал в местной общественной жизни. Жеромский женился на Октавии Родкевич, урожденной Радзивиллович, в браке с которой у него в 1899 году родился сын Адам (умер в 1918 году). В 18921897 годах работал заместителем библиотекаря в Национальном польском музее, основанным Владиславом Плятером в Рапперсвиле (Швейцария). В музее были собраны экспонаты, относящиеся к истории польской эмиграции после Ноябрьского и Январского восстаний. Почерпнутые в этих собраниях знания Жеромский активно использовал в своем творчестве. В Швейцарии он познакомился с Габриэлем Нарутовичем (будущим первым президентом независимой Польши), коммунистом Юлианом Мархлевским и философом Эдвардом Абрамовским, который стал для Жеромского идейным вдохновителем. В 18971903 годах жил в Варшаве и работал в Библиотеке Замойских. С 1904 года, когда после публикации «Пепла»Жеромский достиг относительной финансовой стабильности, он перестал искать заработки и полностью посвятил себя писательскому труду и общественной деятельности. Год прожил в Закопане, потом вновь уехал в Наленчов, где построил «Хату» — гуральский дом по проекту Станислава Виткевича. В 1907 году совершил поездку по Италии. В 1908 году полиция заставила его покинуть Королевство польское. Жил в Закопане и Кракове. Выступал в качестве свидетеля в громком процессе Станислава Бжозовского, которого считал невинной жертвой полицейской провокации. В 1913 году вновь женился (на художнице Анне Завадзкой) и уехал с ней во Флоренцию, где появилась на свет их дочь Моника. После начала Первой мировой войны приехал в Краков с намерением вступить в Легионы и отправиться на фронт. Попытки эти ни к чему не привели, и Жеромский вернулся в Закопане. В 1919 году поселился в Варшаве, купил дом в подваршавском Констанцине, оттуда переехал в квартиру, которую ему предоставили в Королевском замке. В 1921 году открыл для себя Балтику, которая после Татр стала его второй большой любовью.

Stefan Żeromski, rep. FoKa / Forum
Стефан Жеромский, реп.: FoKa / Forum

Воспоминания о нищей молодости, наблюдения за жизнью помещиков и сельской бедноты, знакомство с радикальными идеями Большой эмиграции и с современной социалистической мыслью усилили изначально присущую Жеромскому склонность к общественной деятельности. В истории польской литературы Жеромский, пожалуй, является автором самых эмоционально ангажированных текстов. Его литературное творчество шло в паре с общественной деятельностью. В Наленчове дом Жеромских стал патриотическим и образовательным центром: в нем функционировал детский сад для бедняков и тайная польская школа. Жеромский был почетным председателем Просветительского общества «Światło» («Свет»). Вместе с группой радикально настроенных интеллигентов он основал Народный университет, где сам читал лекции. В 1907 году в Варшаве участвовал в организации Товарищества публичной библиотеки. Был важной фигурой в Закопане периода его культурного расцвета. Во время войны принимал участие в деятельности Верховного закопанского комитета. В 1918 году исполнял функции президента Закопанской Речи Посполитой (государства, просуществовавшего с 13 октября до 16 ноября 1918 года на территории Закопане — прим. ред.). После обретения Польшей независимости активно участвовал в организации культурной жизни в Варшаве. Был председателем Профессионального союза польских писателей. Участвовал в создании таких организаций, как Академия Литературы, Страж польской письменности, ПЕН-Клуб. После «открытия» Балтики инициировал создание Товарищества друзей Поморья. В 1925 году получил первую в истории Польши литературную премию за собрание произведений о польском побережье «Ветер с моря» (1922). Несмотря на растущую популярность не был номинирован на Нобелевскую премию — не только из-за отрицательного отношения к нему немецкого общественного мнения, но и вследствие закулисных игр польских правых сил, которые считали Жеромского слишком левым и предпочитали ему Владислава Реймонта.

Жеромский ушел из жизни 20 ноября 1925 года. О кончине писателя скорбел весь народ, его похороны превратились в масштабную манифестацию. Многие выдающиеся писатели посвятили памяти знаменитого коллеги прощальные произведения. Могила Жеромского находится на евангелическо-реформаторском кладбище. В наленчовской «Хате» был открыт музей его памяти. Писателю установили множество памятников, в том числе в Наленчове (в 1928 году по проекту Станислава Виткевичаработы скульптора Анджея Журавского), во Влоцлавеке (в 1964 году по проекту Мариана Внука) и в Илаве (в 1966 году по проекту Кальмус-Кубицкой).

Раннее творчество до революции 1905 года

Stefan Żeromski z córką Moniką, rep. Piotr Mecik / Forum
Стефан Жеромский с дочерью Моникой, реп.: Петр Мечик / Forum

Жеромский был воспитан в патриотических и романтических традициях. Он творил в разные эпохи: позитивизма,  доминирования «Молодой Польши» и после освобождения, когда стали возникать новые интеллектуальные и художественные течения. Жеромский не связывал себя догматами какого-либо конкретного направления в искусстве, при этом черпая из различных традиций. С романтизмом связан идеал борьбы за независимость и концепция одинокого героя. С позитивизмом тексты Жеромского объединяет постулат «работы у основ» и миф социального солидаризма, а также писательский реализм с мощной дозой натурализма, зачастую брутального. Очень по-младопольски писатель проводит психологический анализ героев, обуреваемых сильными страстями, а также описывает природу, состояние которой соответствует состоянию их мятущихся душ. После освобождения Польши Жеромский включился в бурную дискуссию о новых литературных течениях, о будущем Польши и о социальной функции литературы.

Писать он начал в гимназии. Во время учебы сотрудничал с журналом «Głos», который в то время симпатизировал социальным и народническим идеям. Публиковал корреспонденцию и рассказы. В 1895 году издал два сборника: «Рассказы»и «Расклюет нас воронье».Обе книги были тепло встречены читателями и критикой. С этого времени практически каждая публикация Жеромского становилась литературным событием.Уже в первых книгах вырисовывалась основная проблематика его творчества, в котором доминировали мотивы национально-освободительной борьбы, непросвещенности и угнетенности простого народа, нравственные метания героев, сражающихся за справедливость. Публика оценила социальную ответственность и внимание к темам нравственности, лишенные, однако, позитивистского дидактизма, а также умение автора создавать тонкие психологические портреты персонажей.

В «Рассказах»особенно выделяются два. В «Докторе Петре»автор всего лишь несколькими мазками рисует характерных персонажей. Это Доминик Цедзина, обедневший шляхтич, который бесконечно любит только одного человека — своего сына; инженер Бияковский, выбившийся из городской бедноты строитель железной дороги, карьерист и стяжатель; владелец захудалого поместья, у которого инженер сначала покупает холм, где находятся ценные залежи глины и камня, а потом и сам фольварк; сын Цедзины Петр, получивший образование за границей химик, который после тяжелых раздумий все же отказывается от должности в Англии, потому что скучает по отцу и родной земле. Настоящая драма разворачивается, когда Петр узнает, что деньги на его обучение отец экономил, урезав заработки крестьянам.

Герой «Силачки»— восторженный идеалист, врач Петр Обарецкий, отправляющийся трудиться в провинцию, «в народ». С годами идеалы и силы улетучиваются, остаются сибаритство, эгоизм и скука маленького городка. На какое-то время чувства вновь оживают — Обарецкого вызывают к больной учительнице, и он узнает в ней свою большую студенческую любовь. Однако вскоре и эти чувства проходят.

В новелле «Расклюет нас воронье» (1895), давшем название второму сборнику, речь идет о крахе Январского восстания. Командир последнего партизанского отряда, перевозящий оружие, чувствует неминуемое и трагическое по своим последствиям поражение. Он погибает во время стычки с москалями. В этот момент появляется нищий крестьянин, который имущество покойного и сбрую павшего коня считает даром небес. Сознательная трагедия повстанца и неосознанная трагедия мужика, за которого этот повстанец сражался, отражают трагедию общества, переживающего последствия многовековой эксплуатации и темноты народа.

Конфликт между шляхтой и народом возвращается, но как бы в перевернутом виде, в рассказе «O солдате-скитальце» (1896), самом важном в сборнике «Прозаические произведения» (1898). Его Жеромский опубликовал после повести «Луч», описывающей стагнацию провинциального городка. В первой части рассказа он описывает военную операцию французской республиканской армии, которая пробирается через Альпы, чтобы атаковать австрийцев. Во французской армии служат польские крестьяне, в том числе Матус Пулют, храбрый солдат и верный друг. Во второй части рассказа Пулют возвращается в родную деревню, которой владеет помещик Опадзкий. Здесь его как беглого крепостного (а также потенциального смутьяна) приговаривают судом (собранным на скорую руку из приспешников Опадзкого) к смертной казни.

В 1987 году Жеромский опубликовал во многом автобиографический роман «Сизифов труд». Произведение отличается компактной конструкцией, лаконичной фабулой, его до сих пор охотно читают. Роман описывает детство и процесс созревания шляхетского сына, Марцина Боровича, в российской системе образования. Обучение начинается в сельской школе, где глупый и трусливый ментор «учит» детей методом бездумной зубрежки, уничтожая на корню все проявления самостоятельного мышления. В гимназии в Клериково (ее прообразом был город Кельце) наряду с примитивными  методами насильственной русификации применяются и более изощренные приемы «соблазнения» учащихся, которых приглашали на русские культурные салоны или, например, давали возможность знакомиться с современной западной литературой в русских переводах. Герой растет интеллектуально и эмоционально, поддаваясь противоречивым импульсам. Толчок к пробуждению патриотических чувств дает новый ученик, изгнанный из варшавских школ (читатель догадывается, что за подпольную деятельность), который открывает уже чуть было не принявшим русскую культуру коллегам поэзию польских поэтов-романтиков. Политика русификации в школах, хотя и дает временные эффекты, в итоге оказывается пресловутым «сизифовым трудом».

Фрагмент фильма «Сизифов труд», реж. Павел Коморовский

В 1899 году вышел роман «Бездомные», который вызвал настоящую бурю. «Книга-поступок», — объявил Станислав Бжозовский. «Она оставила след в жизни тогдашнего поколения», — подытожил Ян Виктор. «Переломным» роман назвали, в частности, Адам Гжимала Седлецкий, Тадеуш Бой-Желеньский, Стефания Семполовская, Мария Домбровская, Казимера Иллакович…Автор предложил совершенно новый тип романа: фрагментарный, стилистически неоднородный, с различными повествовательными формами (дневник, письмо, лекция, идеологический диспут). Наряду с реалистическими фрагментами в тексте появляются пафос, ирония, символизм, лиризм, экспрессионистские и натуралистические образы. С этого времени такая поэтика будет доминировать в сочинениях Жеромского. Действие романа начинается в Париже, переносится в Варшаву, затем — на курорт Чиса и в Сосновец. Действие некоторых эпизодов происходит в Швейцарии и в Келецком имении, доносится эхо сибирской ссылки. Герой романа — врач Томаш Юдым, выходец из городской бедноты. Его родные по-прежнему живут в нужде (в том числе брат Виктор, рабочий активист, вынужденный бежать от преследований в Швейцарию). Вернувшись из Парижа, Юдым безуспешно пытается открыть практику в Варшаве, затем уезжает в санаторий, где лечатся и развлекаются богачи. Юдым борется за право бедных на лечение, причем в достойных условиях. Он устраивает больницу для бедняков, требует осушения прудов, которые уничтожают особый климат курорта и отравляют воду селянам, читает лекцию об антисанитарных условиях, в которых живут бедняки, и предлагает меры по их исправлению. Его игнорируют, он вступает в конфликт с «врачами богачей», хотя порой позволяет себе увлечься удобством и красотой их жизни. Юдым едет в Силезию, видит там очередные проявления нищеты и эксплуатации и решает посвятить свою жизнь борьбе с ними. Отдельная сюжетная линия произведения — романтические чувства Юдыма и Иоаси Подборской, бедной учительницы, которая готова стать помощницей Томаша в его борьбе за права угнетенных. Однако Юдыма пугают идиллическая картинка скромного домика с цветочками и занавесочками: он боится, что быт притупит чувство долга и решимость. Поэтому он отказывается от личного счастья (этот мотив повторяется и в других романах Жеромского, например, в повести «Красота жизни»). Критики отмечали неубедительность психологической мотивации такого выбора, но оценили его нравственный посыл: принципиальный императив борьбы со злом и героический гуманизм.

«В наполеоновскую эпоху старый польский мир в значительной своей части трансформировался в совершенно другое общество: в живой и творческий организм, который под иностранным владычеством зажил своей собственной интенсивной жизнью и стал накапливать силу духа на все последующее столетие», — именно этот процесс хотел представить Жеромский в великом историческом романе «Пепел». Роман печатался в журнале «Tygodnik Ilustrowany» в 1902–1903 годах и сразу же по инициативе В. Короленко был опубликован в переводе на русский язык в журнале «Русское богатство».При его написании автор обращался к первоисточникам, с которыми познакомился в рапперсвильской библиотеке. Наряду с вымышленными персонажами автор изобразил реальные исторические личности (Наполеон Бонапарт, князь Юзеф Понятовский, генерал Ян Генрик Домбровский), а также множество героев второго плана из различных социальных слоев. Глазами трех главных героев мы наблюдаем различные фрагменты истории: Легионы Домбровского и итальянская кампания связаны с судьбой князя Гинтулта, в испанском походе участвует зажиточный шляхтич Кшиштоф Цедро, в войне 1809 года — Рафал Ольбромский. «Пепел»— это масштабная панорама польского общества, картина, отражающая все многообразие взглядов и идей. Этот роман — апофеоз национально-освободительной борьбы и республиканских идеалов, но одновременно — образ страшного зла, которое влечет за собой война. Роман стилистически неоднороден: он содержит обширные описания природы, подробнейшие исторические сведения, детально прописанные батальные сцены, философский дискурс. В тексте также присутствует смелая эротика. Впервые в польской прозе в романе Жеромского действуют рядовые солдаты, проявляющие беспримерное мужество. Этот мотив перекликается с эпопеей Льва Толстого «Война и мир», повлиявшей на польского писателя:

«Читаю Толстого Войну и мири учусь настоящей психологии», — писал Жеромский в 1892 году.


Фрагмент фильма «Пепел», реж. Анджей Вайда

«Пепел» задумывался как начало большой исторической эпопеи. Продолжением стал роман «Искры», где герои переносились во времена Ноябрьского восстания. Роман, однако, был конфискован и частично уничтожен (кроме фрагмента «Все и ничего»). Персонажи из «Пепла»появляются и в последующих произведениях Жеромского. В романе «Верная река» (1912), действие которого происходит во время Январского восстания 1863 года в усадьбе Нездолы, где бедная шляхтянка Саломея Брыницкая укрывает раненого повстанца Юзефа Одровонжа, появляются эмиссары Национального правительства с секретными документами. Один из них — Хуберт Ольбромский, сын Рафала. Убегая от русских, он доверяет важные бумаги «верной реке». Сюжет романа «Туронь» (1923) разворачивается в 1846 году в усадьбе Цедров, куда приезжают оба Ольбромские в ожидании национального восстания. На усадьбу нападают взбунтовавшиеся крестьяне под предводительством Якуба Шели. Восставшие убивают Рафала Ольбромского и Кшиштофа Цедру.

После революции

Неизменная взаимосвязь истории и современности, социальные конфликты и нравственные терзания героев, трагизм и красота жизни — постоянные темы произведений Жеромского. Он был настолько плодовитым писателем, что все его сочинения сложно перечислить. Они отличаются огромным стилистическим разнообразием: это исторические легенды, эпопеи, написанные поэтической прозой манифесты, поэмы («Ариман мстит!» 1904, «Повесть об Удалом Валгеже» 1905, «Слово о батраке» 1908, «Дума о гетмане» 1908, «Сон о шпаге» 1905). А также пьесы: романтическая по своей форме «Роза» (1909) — масштабный трактат о революции; историческая драма «Сулковский» (1910); современная социальная драма «Улетела от меня перепелочка....»

Dom Stefana Żeromskiego, rep. Piotr Mecik / Forum
Дом Стефана Жеромского в Констанцине, реп.: Петр Мечик / Forum

Существенную цезуру в творчестве Жеромского поставила революция 1905 года. В писателепоявилось еще больше пессимизма, он уверился в неразрешимости социальных проблем, бесполезности благородных порывов, господстве зла.

Исследованием природы зла стал роман «История греха» (1908). Трагическая история Эвы Побратынской и ее любви к Лукашу Неполомскому интерпретировалась сквозь призму социальных язв: нищеты и лицемерия общества, что верно, но лишь отчасти. Отсутствие денег действительно влияет на поступки героев, но здесь важнее их эмоциональное состояние. Эва — экзальтированная дама, не знающая меры ни в религиозных восторгах, ни в любовных страстях, ни в ненависти. Обуреваемая страстями, она связывается с бандитами, убивает своего новорожденного младенца, становится проституткой и в итоге — жертвой убийцы.В определенный момент она окончательно смиряется с переходом на сторону зла, чувствует, что зло освобождает ее от чувства вины и от нравственных норм. Чисто социальная проблематика появляется в части книги, где действие переносится в поместье графа Бодзанты. Часть эта не имеет прямого отношения к истории Эвы, но необходима для демонстрации некой утопии. Бодзанта переводит свое поместье в общественную собственность, «превращает мужиков в граждан», вводит прогрессивные методы хозяйствования, систему образования и здравоохранения, возвращает на путь истинный падших женщин. Эва, вначале воодушевленная увиденным, покидает этот рай (который, впрочем, вскоре разрушится) при получении первой же весточки о бывшем любовнике.

Образцовый социальный порядок, созидаемый героями-идеалистами, — один из важнейших (наряду с бытовыми и любовными) элементов трилогии «Борьба с сатаной» (19161919, «Обращение Иуды»«Метель»«Харитас»). Действие романа происходит во время Первой мировой войны во Франции, Италии, Галиции и в Королевстве Польском. Автором многочисленных реформаторских проектов сначала является молодой архитектор Рышард Ненаский, который получает возможность их реализации благодаря наследству. Однако Ненаский погибает, его жена умирает, а все деньги переходят к отцу жены, Грановскому, эгоисту и сибариту с криминальным прошлым, который намеревается использовать богатство для своих темных делишек.После многочисленных перипетий в осаждаемой русскими усадьбе с Грановским происходит (психологически не слишком убедительное) нравственное преображение, и он решает реализовать проекты зятя, однако в результате доноса демонического художника Сницы его приговаривают к повешению.

Таким образом, попытки создания справедливого общества в расчете на добрую волю владельцев капиталов заканчиваются фиаско. Революция, хотя и оправданная многовековым угнетением сирых и убогих, приводит к материальной и нравственной катастрофе и не создает никаких предпосылок для строительства новой системы. У революции 1905 года не было шансов превратиться в общенациональное восстание, поскольку история развела патриотов-шляхтичей и простой народ по разные стороны баррикад. Такая безрадостная картина предстает в произведениях Жеромского, написанных до 1918 года.

В свободной Польше

С восстановлением независимости ожили надежды. Теперь лучшие силы народа могут идти не на вооруженную борьбу, а на дело строительства такого общественного строя, который ликвидирует неравенство и позволит избежать угрозы революции. Жеромский пытался создать соответствующую социальную и культурную программу (довольно непоследовательную и идеалистическую) в публицистических текстах (в частности, статьи «Начало мира труда»и «Организация национальной интеллигенции», 1919, «Снобизм и прогресс», 1923). Вожделенный строй предлагалось создать на базе идеологии синдикализма Жоржа Сореля и кооперативных концепций Эдварда Абрамовского. Класс собственников должен был добровольно отказаться от частной собственности и организовать промышленные и сельскохозяйственные кооперативы. Эти кооперативы позволили бы ликвидировать нищету городского и сельского  пролетариата, а материальное благополучие в сочетании с образовательной работой воплотили бы миф о Святом Пролетарии («Голая мостовая») и мужике-гражданине («Харитас»). Жеромский развивает идею народного просвещения по позитивистским рецептам, а также культуры, выросшей из народной традиции, но прошедшей селекцию и адаптированной к новым потребностям (лекции, театральные спектакли, сценические постановки народных сказаний и мифов). Такое видение культуры привело к тому, что Жеромский втянулся в полемику с авангардистской литературой  (Бруно Ясенский, Тадеуш Пайпер), которая провозглашала полный разрыв с традицией и создание программ, соответствующих современной цивилизации.

Титус Чижевский, Портрет Бруно Ясенского, 1920 год; масло, холст. Фотография предоставлена Лодзинским музеем искусства

Отношения между польским и русским авангардом всегда были непростыми. Несмотря на внешнюю... Подробнее about: Заметки о русском авангарде в Польше



Иллюзии (если Жеромский действительно их питал, а не просто отчаянно искал какой-то выход) вскоре развеялись, доказательством чему стал роман «Канун весны» (1924). Герой романа, Цезарий Барыка проводит детство в Баку, где мирное сосуществование армян, татар и русских нарушает революция, пробудившая ненависть и насилие. Потеряв родителей, Барыка едет в Польшу, которую знает только по их рассказам: в Польшу, где царят справедливость и красота, в страну «стеклянных домов». С момента пересечения границы миф рушится. Барыка участвует в польско-большевистской войне 1920 года, какое-то время проводит в Навлоче, имении семьи своего товарища, где поддается очарованию провинциальных шляхетских усадеб, хотя подмечает и то, как живут простые селяне. По возращении в Варшаву попадает под влияние высокопоставленного политика Шимона Гаёвца и в качестве его секретаря получает возможность увидеть, как на самом деле выглядит польский парламент с его эгоизмом, корыстолюбием и склоками. В свою очередь, товарищи-социалисты раздражают его своей демагогией и ожесточенным идеологическим упрямством. В полемике с ними он приводит реформаторские соображения Гаёвца, против Гаёвца использует резоны рабочего движения. В результате Барыка присоединяется к социалистической демонстрации. Однако это не означает, как это интерпретировала часть правой критики, что автор поддерживал революцию. Он предупреждал, что если усилия Гаёвца по воплощению идей «органического труда» будут приносить столь мизерный эффект, кошмарный призрак революции может стать реальностью.

Фрагмент фильма «Канун весны», реж. Филип Байон

Жеромский не находил однозначных ответов, потому что таковых просто не было. Однако вопросы, которые он задавал, имели основополагающее значение для его поколения. Это был требовательный в отношении своих читателей автор, который вовлекал публику в обсуждение важнейших проблем эпохи. Жеромский создал новый тип романа и новый тип его героя. В его книгах человек сильно связан с исторической эпохой и обществом, связан, но не детерминирован. Сфера свободы человека — это тот нравственный выбор, который он делает. Граница между добром и злом обозначена четко, а сделанный выбор требует безусловной вовлеченности. И этот нравственный императив был услышан поколением, которое обрело независимость и чувствовало ответственность за то, каким будет его новое государство. Причем услышан не только интеллигенцией. И вот свидетельство: в 1926 году в профсоюзе железнодорожников провели анкетирование, чтобы определить любимого писателя. Жеромский занял в этом рейтинге первое место — 60 респондентов из 114 проголосовали за него (причем с большим отрывом: второе место занял Сенкевич, которому досталось 32 голоса). В этом же году популярное издательство Мортковича приступило к выпуску всех произведений Жеромского в «карманном» формате по цене 1,50 злотых за книгу — тираж разошелся как горячие пирожки. Произведения Жеромского переводились на разные языки, многие из них были поставлены на сцене. Появилось также много экранизаций: «Сизифов труд» (2000, реж. Павел Коморовский), «Пепел» (1965,  реж. Анджей Вайда), «Верная река» (1923, реж. Эдвард Пухальский под названием «Год 1863», 1936 реж. Леонард Бучковский), «История греха» (1918 реж. Антоний Беднарчик, 1933, реж. Генрик Шаро, 1975 реж. Валериан Боровчик), «Канун весны» (1929, реж. Генрик Шаро, 2000 реж. Филип Байон).

Избранные польские издания:

  • «Pisma» t. 1-26 (brak t. 24, 25) red. Stanisław Pigoń, Warszawa 1947-56;
  • «Dzieła», seria I - V, red. Stanisław Pigoń, wstęp: Henryk Markiewicz, Warszawa 1955-1970;
  • «Pisma zebrane» t. 1 - 37, red. Zbigniew Goliński, Warszawa 1981-2006.


Автор: Халина Флориньская-Лялевич, декабрь 2006

 

Аватар пользователя Culture.pl
2017/04/04
FacebookTwitterRedditShare

10 лиц Тувима

$
0
0
Русский

10 лиц Тувима

Поэтический гений польского языка, автор знаменитого «Локомотива» и экстатической лирики — это Тувим, которого мы знаем. Но как быть с иконоборцем, революционером, поэтом, поддерживающим режим, мистиком? С евреем, который, спасаясь от антисемитизма, стал коммунистом?

Первый популярный поэт

Julian Tuwim, Fryderyk Jarossy, Marian Hemar; fot. NAC
Юлиан Тувим и Марьян Хемар — авторы текстов самого знаменитого кабаре довоенного времени «Qui pro quo», в центре — легендарный конферансье Фридерик Яроши. Фото: Национальный цифровой архив

Юлиан Тувимбыл первым популярным поэтом: он сочинял скетчи для кабаре, юморески, сатиру и «шмонцесы», шуточные монологи, основанные на еврейском юморе (в том числе для театра Qui pro Quo), которые шли в народ. Он писал сценарии для театров и оперные либретто, а также шлягеры (например, «Любовь тебе все простит»или«По первому знаку»Ганки Ордонувны). Все это обеспечило ему известность и доход, и хотя он считал подобное творчество второсортным, бросить его не смог (говорил, что, поработав три дня в месяц для кабаре, остальные двадцать семь может посвящать написанию стихов).

Стихи и тексты Тувима по сей день живут в массовой культуре (хотя мы не всегда об этом догадываемся): многие из них гениально интерпретировали Эва Демарчик и композитор Зигмунт Конечный (в том числе «Grande Valse Brillante»,«Томашов»), Марек Грехута исполнял «Мандарины и апельсины» (у Тувима «Сон золотоволосой девочки») и «Метель», и, наконец, именно на стихи Тувима написана композиция Чеслава Немена «В мимозах стынет осени начало» (пер. Анны Ахматовой, «Воспоминание»)...

Мистик слова

brzoskwinia
«Мягкий, округлый, покрытый легким пушком, меня влечет этот персик, пробуждает желание, я хочу ласкать его губами, осторожно сжимать пальцами, нежно гладить и дуть на бархатистый пушок», — написал Тувим в поэме, посвященной персику.

Поэт, сочинявший шлягеры для кабаре, исповедовал поистине мистическую концепцию слова. В книге «Слово в крови»он писал: «И слово плотью стало / и обитает с нами, / Кормлю свое начало / Словами, как плодами». Еще в юности он записывал в тетрадях слова, созвучные друг другу, но имеющие различные значения в других языках. Его увлечение лингвистикой продолжалось до конца жизни (позже экзотические слова и фразы он записывал на карточках). Роман Зрембович отмечал, что эти карточки представляют собой «документ, иллюстрирующий отношение Тувима к биологии слова, богатство первоисточников из детства, в которых живет воображение поэта. (…) Потому поэзия Тувима благоухает, как лес. Каждое стихотворение обладает собственным особым ароматом». Отсюда уже рукой подать до таких произведений, как «Зелень»из цикла «Словпение», в которых при помощи звука Тувим пытался выходить за пределы семантики слов, приближаясь к концепции заумного языка Хлебникова.

Только подобная чувственная, почти эротическая концепция слова могла породить такое произведение, как «Персик»:

«Слышишь? есть в этом слове сочность, есть терпкая сладость раздавленной мякоти плода: стекающий сок, который с жадностью хватают вожделеющие уста. Мягкий, округлый, покрытый легким пушком, меня влечет этот персик, пробуждает желание, я хочу ласкать его губами, осторожно сжимать пальцами, нежно гладить и дуть на бархатистый пушок».

Агорафоб

Julian Tuwim NAC
Юлиан Тувим в правый профиль. Фото: Национальный цифровой архив

На большинстве фотографий Тувим изображен в правый профиль. На снимках анфас можно иногда заметить большое родимое пятно на левой щеке. По словам биографа поэта, Мариуша Урбанека, Аделя Тувим видела в родимом пятне сына проклятие судьбы и хотела сделать ему операцию. Сестра поэта вспоминала, как мать «договаривалась со знахаркой, которая должна была исцелить Юлека». Дефект отталкивал других детей, по крайней мере, это осталось в памяти у Юлека (мальчик даже отказался от прогулок с мамой, не желая, чтобы она страдала, выслушивая насмешки и оскорбления). Возможно, пятно на щеке также стало причиной его проблем в школе: в шестом  классе гимназии Тувим остался на второй год. Урбанек полагает, что, если бы не необходимость сидеть в четырех стенах квартиры в юности, во взрослом возрасте у Тувима могла и не развиться боязнь открытого пространства (агорафобия привела к тому, что поэт стал перемещаться по городу только в такси и только в сопровождении жены).

Скандалист 

«Деградировавший господин Тувим воздействует на неокрепшие молодые души, как сильнейший яд», — писала пресса в 1918 году после публикации «Весны». Стихотворение спровоцировало один из крупнейших скандалов в истории польской поэзии, а самого поэта обвинили в разнузданности, развращении молодежи и распространении порнографии. Именно с этого стихотворения о фабричных девках («брюхатые кобылы, кривых выродков носительницы пропащие!») — четырнадцатилетках, которых похоть вот-вот превратит в хоровод опозоренных матерей, — и «вырвавшемся из мансард чудовище» начинается слава и грандиозная карьера Тувима.

Тувим еще не раз оказывался в центре разногласий. Скандал среди яростных патриотов вызвало революционное и пацифистское стихотворение «Простому человеку»со словами «Эй, в землю штык — и будь таков!» (из перевода Давида Самойлова). Прокуратура начала процесс против Тувима, даже друг и покровитель поэта во властных кругах Венява-Длугошовский на некоторое время прекратил с ним общение.

Пола Негри в фильме «Арабелла», реж. Александр Херц, 1917 г. Фото: Национальная фильмотека /www.fototeka.fn.org.pl

Год, когда Польша обрела независимость, мы обычно воспринимаем через призму политики. Для... Подробнее about: Культурная афиша — 1918

 

У следующего скандального стихотворения «Бал в опере»не было шансов на издание (полностью его опубликовали только в 1946 году в «Шпильках», книжное издание вышло лишь в 1982 году). В «Бале»Тувим не щадил элиту, бессмыслицу идеологии и лицемерие власти, причем использовал язык, к которому до него никто не обращался: бранную лексику и вульгаризмы. В «Бале»Тувим предстает поэтом-борцом, взбунтовавшимся против действительности и жаждущим перемен.

О революционной и бунтарской натуре Тувима говорит его самое знаменитое нецензурное произведение «Стихотворение, в котором автор вежливо, но решительно просит многочисленные отряды ближних поцеловать его в зад». Этим стихотворением он, похоже, свел счеты со всеми.

Еврей

Julian Tuwim, rep. FoKa / Forum
Юлиан Тувим, реп.: FoKa / Forum

Тувим происходил из ассимилированной еврейской семьи. С евреями он долго не чувствовал ничего общего: «Черные, хитрые, бородатые, / с безумными глазами, / В которых — вечный страх, / в которых наследие веков» — писал он в стихотворении «Евреи». Поэт призывал к полной ассимиляции: «(...) я есть и буду противником облаченных в форму бородачей и их еврейско-немецкого бигоса, а также укоренившегося искалечивания польской речи». Потому традиционное еврейское сообщество считало его предателем.

Когда во время авторского вечера Тувим прочитал стихотворение «Биржевики», полиции пришлось защищать его от возмущенных евреев. Скандал вспыхнул из-за слова gudłaj (‘жид’), относившегося к антисемитской лексике.

Лишь во время Холокоста Тувим начал идентифицировать себя со своими еврейскими корнями. В написанном в эмиграции в 1944 году тексте «Мы, польские евреи»он пытался объяснить евреям, почему чувствует себя поляком, а полякам — почему чувствует себя евреем. Тувим пишет о «ручьях еврейской крови», которая струилась во время Холокоста: «…и в этом новом Иордане я приемлю крещение — кровное, горячее, мученическое братство мое с евреями» (перевод Софии Дубна).

Но, вероятно, острее всего свою двойственную национальную идентичность Тувим передал в стихотворении «Еврейчик» 1924 года. Он говорит о маленьком, оборванном еврее-бродяге, поющем во дворе за деньги. На него смотрит из окна второго этажа элегантный господин, поэт. «Никогда мы не найдем пристанища и покоя / Евреи поющие, евреи одержимые...», — заканчивает стихотворение Тувим.

«Очевидно, что в этом стихотворении Тувим идентифицирует себя как с бродягой, так и с поэтом. Здесь ясно видно, что вопрос национальной идентичности был ключевым в его творчестве. Тувим преодолевал это на протяжении всей жизни», — говорил о стихотворении Михал Гловиньский.

Поляк

Julian Tuwim, fragment wykonanego po wojnie zdjęcia ze zbiorów Narodowego Archiwum Cyfrowego
Юлиан Тувим, фрагмент послевоенной фотографии из собрания Национального цифрового архива

Для антисемитов он навсегда остался евреем и в этом качестве становился объектом жестких нападок. Его обвиняли в «заеврееивании» польской литературы: «Тувим пишет не по-польски, а только на польском языке (...), а его дух лопочет не по-нашему», — писал еженедельник «Prosto z mostu» в 1930-е годы. Его называли «жидовским Мицкевичем». Его, сторонника полной ассимиляции, Ян Рембелинский на страницах журнала «Myśl Narodowa» убеждал надеть халат и отпустить пейсы. Тувим ответил с изысканной вежливостью, что сделает это в тот день, когда Рембелинский появится на улице в жупане и кунтуше.

Тувим бывал и более резок. Так, «некому эндеку, что на меня тявкает» (эндек — член партии Narodowa Demokracja, Национальная демократия, прим. перев.) он ответил: «Напрасно ты ждал отпора, / Не дам тебе ни щелчка, ни шлепка. / Не скажу даже: «Е...сь конем! / Потому что это мезальянс для коня». В других стихах, таких, как, например, «Мой денек»он виртуозно подражает антисемитскому языку и высмеивает его.

Примечательный факт: Тувим был настолько популярен, а его влияние настолько сильно, что под его воздействие попадали даже довоенные антисемиты (например, Юзеф Александр Галушка или Ежи Петркевич — последний позже радикально изменил взгляды).

Постоянные нападки со стороны антисемитов страшно мучили Тувима. Под конец жизни у него появились навязчивые идеи на этой почве. Александр Ват вспоминал, как за год до смерти разволновавшийся Тувим кричал, что эндековских нападок и жидовского Мицкевича не забудет до конца дней.

Демонолог

Karta z książki "Czary i czarty polskie"
Разворот книги «Польское колдовство и бесы», издательство Czytelnik, 1960 год, иллюстрации Станислава Замечника. Первое издание увидело свет в 1924 году

Тувим довольно быстро — спустя год — забросил учебу (юриспруденцию в Варшавском университете), но свои увлечения с большой страстью (в том числе коллекционерской) развивал на протяжении многих лет. В середине 1920-х годов Тувим — в то время уже известный лирик и автор текстов для кабаре — раскрылся с новой стороны. Антологией «Польское колдовство и бесы»он подвел итог своим многолетним исследованиям в области демонологии (суевериям, связанным с дьяволом, он посвятил еще несколько брошюр). Домашняя «чертова» библиотека Тувима насчитывала более 1000 изданий (еще у него была крысоведческая библиотека — многие годы он вынашивал замысел большой монографии, посвященной этим грызунам). Лексикографическая страсть Тувима нашла воплощение в «Польском пьяном словаре», где только для одного слова «пьяница» предлагается 135 синонимов. Кроме того, в книгах «Пегас дуба»и «Cicer cum caule» («Горох с капустой смешивать») были опубликованы занимательные находки и поэтические курьезы из старых книг и прессы, которые поэт собирал на протяжении десятилетий.

Переводчик

Julian Tuwim i pisarz radziecki Ilja Erenburg (drugi z prawej), fot. NArodowe Archiwum Cyfrowe
Юлиан Тувим и советский писатель Илья Эренбург (второй справа). Фото: Национальный цифровой архив

Тувим знал несколько языков, хотя не считал себя полиглотом:

«По-французски — как сапожник (варшавский, разумеется, не парижский), проклятый язык Гете ненавижу, как и все немецкое (кроме Гете и еще нескольких); даже по-русски — на языке, который знал глубоко и широко, — говорил не слишком хорошо», — писал он.

Как переводчик Тувим дебютировал на совсем другом языке: в 1911 году был опубликован его перевод стихотворения «В осеннем солнце»Леопольда Стаффа на эсперанто (на этот искусственный язык он перевел также стихи Словацкого, Казимежа Пшервы-Тетмайера и Рембо). «Fenestron pluv batas, pluv batas aŭtuna / Kaj plaŭdas senĉese, enue, grizbruna...», — так начинается другое стихотворения Стаффа («Осенний дождь»— одно из любимых стихотворений юного Тувима).

На польский Тувим переводил французскую поэзию (Рембо), немецкую (Гейне), латинскую (Гораций), но прежде всего русскую (Лермонтов, Маяковский, Пастернак, Блок, а также памятник древнерусской литературы «Слово о полку Игореве»). Он считал, что русский язык словно специально создан для поэзии. Его большой любовью был Пушкин. «Когда он читал мне своего “Медного всадника”, я слышал ритм пушкинского оригинала», — вспоминал Илья Эренбург. В течение долгих лет Тувим переводил «Евгения Онегина», но перевод забросил, вероятно, после того, как много недель проработал над одной строчкой. Он был большим знатоком творчества русского поэта, но не считал себя специалистом по Пушкину. Юзеф Гурвиц вспоминал, как он предложил Тувиму написать статью о Пушкине, но тот отказался: «Я не пушкинист, — ответил Тувим, — а лишь переводчик Пушкина; я считаю себя гоголеведом».

Сказочник

ilustracja do "Lokomotywy" Janusza Levitta i Jerzego Hima
Иллюстрация к «Локомотиву» Яна Левитта и Ежи Хима

Для детей Тувим начал сочинять поздно. Знаменитые стихи, без которых сегодня трудно себе представить детство по-польски, он написал лишь в середине 30-х годов. В 1936 в одном номере «Wiadomości» были опубликованы «Локомотив» и «Птичье радио», потом стихи «Про пана Трулялинского», «Слон Хоботовский», «Зося-Самося»вышли отдельной книгой в 1938 году. У Тувима и его жены Стефании не было детей. Только после войны и после возвращения в Польшу Тувимы удочерили пятилетнюю девочку Эву, потерявшую родителей во время войны.

Экстатик

Julian Tuwim, rep. FoKa / Forum - Zdjęcie z książką rep: Wojciech Kryński / Forum
Юлиан Тувим с рукописью «Цветов Польши», которые он писал в эмиграции, реп.: FoKa / Forum — Фотография с книгой реп: Войцех Крынский / Forum

Чеслав Милошцитировал слова Юзефа Виттлина, близкого друга поэта, который говорил, что Тувим — доказательство существования Бога, потому что невозможно, чтобы такой глупый человек был таким великим поэтом. Вероятно, Виттлин имел в виду то, что Тувим слабо ориентировался в политике: чрезмерно восхищался коммунизмом и советской Россией. Мариуш Урбанек считает, что Тувим мог и не воздавать поэтические почести новой власти, для которой само по себе возвращение поэта из эмиграции стало легитимизацией, какой ей не мог обеспечить ни один другой литератор. Но он писал — о Сталине, Беруте, переводил на язык поэзии доклады: боролся с империалистами (США), ревизионистами, цепным псом империализма (маршал Тито), с эмиграцией и заплеванными карликами реакции (АК).

Возможно, лучше всего объясняет позицию Тувима Александр Ват. Однажды под конец встречи с генеральным секретарем Союза писателей СССР, после длинного партийного доклада, завершившегося, разумеется, бурными овациями, вдруг «с первого ряда вскакивает великий польский поэт, подбегает к графоману-чекисту и в экстазе аплодирует перед самым его носом». «Но его поведение, по мнению Вата, не связано с подобострастием. Тувим не был придворным поэтом», — пишет Мариуш Урбанек и цитирует Вата:

«Он был экстатиком, он нуждался в том, чтобы кого-то обожать, плясать перед Ковчегом Завета, он жил только моментами таких упоений и только благодаря этим моментам».

 

Источники:

  • Мариуш Урбанек, Тувим, Вроцлав, 2004 (Mariusz Urbanek, Tuwim, Wrocław, 2004)
  • Воспоминания о Юлиане Тувимепод ред. Ванды Едлицкой и Мариана Топоровского, Варшава, 1963 (Wspomnienia o Julianie Tuwimie pod red. Wandy Jedlickiej i Mariana Toporowskiego, Warszawa 1963).


Автор: Миколай Глинский

Kategoria: 
ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
FacebookTwitterRedditShare
Treści dot. projektów IAM: 

Насколько хорошо вы знаете польскую литературу?

$
0
0
Русский

Насколько хорошо вы знаете польскую литературу?

Сможете ли вы отличить Шимборскую от Сенкевича? Думаете, что прекрасно разбираетесь в польских романтиках и модернистах? Тогда пройдите наш тест на знание польской литературы и проверьте свой уровень.

Culture.pl подготовил тест с цитатами из произведений великих польских писателей. Назовите авторов приведенных строк и узнайте, насколько хорошо вы ориентируетесь в польской поэзии и прозе.

Хотите освежить знания, прежде чем приступить к тесту? Советуем прочитать наш путеводитель иностранца по польской литературе.

Kategoria: 
ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
FacebookTwitterRedditShare
Treści dot. projektów IAM: 

Игра с цензурой

$
0
0
Русский
Люди культуры на передовой в борьбе с цензурой
Pozycja X: 
0
Pozycja Y: 
0
Pozycja X w kategorii: 
0
Pozycja Y w kategorii: 
0
Treści dot. projektów IAM: 

Писатели Варшавы

$
0
0
Русский

Писатели Варшавы

Stefan Wiechecki w rozmowie z dorożkarzem, fot. Wikipedia
Стефан Вехецкий беседует с извозчиком. Фото: Wikipedia

Среди певцов межвоенной и послевоенной Варшавы были литературные знаменитости. В стране и за ее пределами этот город прославляли лучшие поэты. Но мы сосредоточим свое внимание на тех авторах, которые — по примеру Болеслава Пруса — передавали характер города прозой.

Первые два автора — это литераторы, стоящие особняком, практикующие свой собственный писательский метод. Они предпочитали смотреть на Варшаву глазами простых людей, зарабатывающих на жизнь самым тяжелым, неблагодарным, плохо оплачиваемым трудом. Их проза передает атмосферу и стиль самых бедных, пролетарских районов города, которые люди с более высоким социальным статусом обычно обходят стороной. После войны эти статусные разделения в связи с общим обнищанием населения стали не столь очевидны, что уловили авторы, описывающие восстающий из руин город.

Стефан «Вех» Вехецкий (1896 – 1979)

Прозаик, сатирик и публицист, которого называли «Гомером варшавских улиц». Известен своими шутливыми, нередко с изрядной долей злой сатиры, фельетонами, которые он подписывал псевдонимом «Вех». И хотя они были посвящены в основном делам варшавским, их с нетерпением ждали и с увлечением читали по всей стране. Специфический язык его прозы, основанный на жаргоне городских окраин, с вкраплением тюремной «фени», стал темой не одного лингвистического исследования.

«Свидетелем обвинения была их старая подруга, пани Виктория Комода, которая, с разбитым, по ее собственному выражению, сердцем, дала следующие показания:

— Я три года глядела, уважаемый суд, на то, что там творилось. Там собирались самые первейшие воры во всем Грохове, так называемая уголовная элита, и стаскивали туда разный товар. Чего там только не было: радио, граммофоны, белье мужское и женское, а Кольчик ходил и все это продавал. Раз я прихожу, а пан Кольчик лежит на кровати на чужом белье, краденый малиновый сок себе в воду подливает, крадеными сардельками закусывает и говорит:

— Смотрите, пани Комода, как я живу, все у меня есть, чего только душа пожелает — и показал мне ногой на итальянский сальцесон, что лежал на кровати».

[«Высокая обдукция»]

Тексты Стефана Вехецкого не всем приходились по вкусу. Его упрекали в использовании языка люмпенов и в примитивизме. Интересно, что больше всего его литературный талант ценили поэты.

«Вех — это джентльмен, ужасно остроумный,  ни капли не ядовитый, часто трогательный, — считала Мария Павликовская-Ясножевская. — Его фельетоны — это результат внимательных наблюдений, вполне творческой и глубоко оригинальной работы».

Ей вторил Ян Лехонь:

«Вех — это, несомненно, недооцененный первоклассный писатель, который сумел, наверное, тысячу раз описать пьянство и мордобой, и каждый раз сделать это по-новому».

Дань его таланту отдал Юлиан Тувим («Потом это красиво Вех увековечил,….»), который вкомпоновал в поэму «Цветы Польши»целые фрагменты, написанные т.н. «вехом».

Марек Хласко, коренной варшавянин, в своих «Красивых, двадцатилетних»задавался вопросом: «Не понимаю: это Варшава говорит так, как пишет Вех, или Вех пишет так, как говорит Варшава?».

Вехецкий в своих текстах использовал стилизованный язык родом с «Керцеляка» (варшавской площади им. Керцели, где до войны располагался популярный базар — ред.), места пересечения по меньшей мере пяти варшавских диалектов; к нему он добавлял свои собственные словообразовательные находки. Вехецкому удалось передать этот стиль так, что его понимали и люди, заселившие Варшаву после войны, которые пользовались самыми разными региональными диалектами. Непосредственных преемников, которым удалось бы передать свойский и своеобразный характер этого говора, у Веха не нашлось, хотя, как ни парадоксально, многие фразы из его текстов прочно вошли в разговорный польский язык.

Станислав Гжесюк (1918–1963)

Bal budowniczych Warszawy, 1962, na zdjęciu z lewej: Stanisław Grzesiuk, fot. Zbyszko Siemaszko / Forum
Бал строителей Варшавы, 1962, на фото слева: Станислав Гжесюк. Фото: Збышко Семашко/Форум

Станислав Гжесюк — признанный мастер пера, который вырос в буквальном смысле слова на варшавской улице. Эта улица называлась Татшаньска. Несмотря на близость к парку Королевский Лазенки, это был другой, диаметрально противоположный мир низеньких хибар и обшарпанных доходных домов.

Люди ютились здесь в тесных клетушках без канализации и электричества. Поэтому значительная часть их жизни проходила на улице. Дружеские связи между здешними квартирантами устанавливались, например, в очереди в уборную. 

Такие условия существования крепко сплотили местное сообщество, поэтому в общении с полицией здесь царил заговор молчания. Визиты сотрудников в погонах и тайных агентов в особенности участились в период мирового экономического кризиса, который, естественно, не миновал и Польши. Тогда под увольнение попали целые армии рабочих, которые один за другим оставались без средств к существованию.

Безработные отцы семейств в отчаянии хватались за любую возможность заработать — часто незаконную — чтобы прокормить домашних. Сегодняшний законопослушный гражданин завтра мог потерять работу, а послезавтра быть пойманным с поличным. Поэтому здесь действовало железное правило: стучать нельзя.

Голосом этих брошенных в беде людей стал Станислав Гжесюк. Понятным, простым языком, аккомпанируя себе на банджо, этот бард городских улиц пел о том, что было близко их обитателям: о тоске по дому, по работе, семье и нормальной жизни на свободе. После войны, поправляя подорванное в концлагерях здоровье и преодолевая скуку тубдиспансеров, он взялся за перо.

Он написал великолепные мемуарные повести («Пять лет концлагеря», 1958, «Босиком, но при шпорах», 1959, «На обочине жизни», 1964), в которых сумел сохранить красоту аутентичного языка довоенного района Черняков. Описанные им нравы рабочих окраин отличались от литературных образцов, одобряемых новой властью. Из-за этого автору серьезно доставалось от различных идейных блюстителей нравственности, критикующих его за «прославление быта маргиналов». К счастью, читатели не обращали внимания на эту критику и сметали с книжных полок очередные издания его произведений, которые по популярности конкурировали разве что с записями его «подозрительных» баллад.

Марек Хласко (1934–1969)

Andrzej Szczepkowski, Stefania Grodzieńska, Marek Hłasko, fot. Lucjan Fogiel / Forum
Анджей Шчепковский, Стефания Гродзеньская, Марек Хласко. Фото: Люциан Фогель/Форум

Еще один писатель, тесно связанный с польской столицей. Его воспоминаниям, вошедшим в сборник эссе «Красивые, двадцатилетние» (1966), мы обязаны бесценными описаниями тех мест Варшавы, которым власти после войны еще не успели привить партийные порядки. Это, прежде всего, легендарные — благодаря лихой славе их завсегдатая Марека Хласко— бары и рестораны. Наряду с «профессиональными» клубными заведениями типа домов актеров, кинематографистов, художников, архитекторов и журналистов (вроде бы элитарных и закрытых для посторонних, но де-факто доступных для любого, обладающего достаточными пробивными, или пропивными, способностями), пальма первенства принадлежала известному свободой своих алкогольных нравов ресторану «Камеральный», на углу Нового Свята и улицы Фоксаль.

«В то время было принято ходить в „Камеральный”. Помещения „Камерального” были распланированы безошибочно. Ресторан разделялся на три части: „Камеральный дневной первый”, „Камеральный дневной второй” и „Камеральный ночной”. Новизна этой гастрономическо-архитектурной идеи состояла в том, что можно было начать выпивать в „Камеральном втором дневном” прямо с утра; после этого можно было пойти пообедать в „Камеральном первом” и посидеть за рюмкой до вечера, пока не открыли „Камеральный ночной”, а потом уже отдохнуть там по полной программе. В „Камеральный” дневной первый и второй мог прийти любой забулдыга, в то время как в ночном „Камеральном” действовал определенный этикет: посетитель должен был иметь галстук и пиджак. И было совершенно неважно, что гостя заведения, например, только что вытащили из помойки, где он провел двадцать четыре часа; ему достаточно было иметь галстук и пиджак. Поскольку сам я в то время не имел постоянного места жительства, а предметы моего гардероба терялись в результате частых конфликтов с другими жителями столицы, мне пришла в голову простая, как все гениальное, идея: я купил в Центральном универмаге вельветовый пиджак с галстуком и оставил этот комплект в гардеробе ночного „Камерального”. Благодаря этому тут же по прибытии  в заведение я преображался из грязного забулдыги в перспективного молодого человека с классическим образованием и с видами на будущее, и, радостно подпрыгивая, вбегал в зал». («Красивые, двадцатилетние»).

Никто с такой силой эмигрантской ностальгии не описал зарождающейся на развалинах Варшавы жизни, как сделал это Хласко. В своих текстах он показал попытки сохранить человеческое достоинство в условиях, когда все, казалось бы, этому препятствовало: адепты новых идейных и эстетических доктрин родом из-за восточной границы пытались навязать Польше свои стандарты. Тоска по совершенно иной модели культуры — как ушедшей, так и новой, незнакомой, проникающей с «тлетворного Запада» — пересиливала угнетение.

[Embed]

Марек Хласко, например, описывает толпы варшавян, штурмующих выставку, которая была призвана разоблачить происки западных спецслужб. Экспозиция имела мировоззренческий характер:  там, в частности, была представлена шпионская аппаратура. А люди пробивались к витринам, чтобы увидеть хоть что-то из мира западного благоденствия, в ту пору совершенно для них недоступного.

Топографию Варшавы и портреты в той или иной степени известных ее жителей можно найти также во многих рассказах Хласко из сборника «Первый шаг в облаках» (1956), а также в повестях «Восьмой день недели» (1954) и «Волк» (1953 первое издание, 2015).

Леопольд Тырманд (1920-1985)

Leopold Tyrmand podczas Festiwalu Muzyki Jazzowej, 1957, fot. PAP/Tadeusz Kubiak
Леопольд Тырманд на Фестивале джазовой музыки, 1957. Фото: РАР/Тадеуш Кубяк

Прозаик, который накануне «Гомулковской оттепели» 1956 года прославился романом «Злой» (1955). В остросюжетном произведении, где на первый план выведены расправляющиеся с преступным миром Варшавы доблестные милиционеры, автору удалось, обманув бдительность цензоров, показать картины послевоенной разрухи — и материальной, и духовной, — в условиях которой под властью коммунистов жили поляки. В этой книге он рассказал, в частности,  о невосполнимом ущербе, который нанесло столице строительство Дворца культуры и науки.

«Улица называлась Велька (Большая) — называлась когда-то, когда существовала. Теперь тут стоял побитый войной и залатанный ремонтами большой каменный дом. Последний, предназначенный для сноса. Фоном ему служил кремового цвета массив огромного здания. Вокруг простиралось перекопанное траншеями и перегороженное горами строительных материалов пространство самой большой в Европе площади. Площади, которая рождалась в удушающих клубах пыли, в реве экскаваторов, бетономешалок, бульдозеров. От улицы Велькой осталась проезжая часть и бордюры тротуаров, также обреченные на уничтожение». («Злой»)

[Embed]

Повесть оказалась бестселлером. Ее много раз переиздавали, Тырманд получил за нее сертификат на автомобиль, а Главная комендатура милиции пригласила его прочесть цикл лекций на тему хулиганства. Но критика оказалась неумолимой. Прозаик и литературный критик Анджей Кийовский написал: «Да, Леопольд Тырманд — великий писатель. Для сопляков». 

Более полную версию своих воспоминаний о той эпохе Леопольд Тырманд представил в «Дневнике-1954», который долго циркулировал в самиздате и официально был издан в Польше лишь четверть века спустя, в 1980 году. Однако представление об этом писателе будет неполным, если не упомянуть о его бескомпромиссном отношении к системе, которое выражалось в пропаганде неодобряемого в то время джаза и демонстрации нетрадиционного стиля жизни.

«Весь мир мог носить какие угодно носки, но красные или полосатые носки Тырманда были не просто носками. Они были вызовом и призывом, были как бы хартией прав человека и гражданина, были демонстрацией. Эти носки заявляли о праве человека быть не таким, как все, праве на инаковость, даже о праве валять дурака. Эти носки говорили: „Это я, это я! Я не хочу быть одним из многих, достаточно того,  что  один из двух”. Да, я познакомилась с Тырмандом уже после октябрьских событий, но он, Леопольд, работал, творил и носил наряды уже в «свингующие пятидесятые» и даже раньше. Он наряжался наперекор всеобщей униформе, скажем прямо, на свой страх и риск. Мы ведь все тогда выглядели как маоцзедунчики. А если кто-то хотел выглядеть иначе, его обвиняли в «бикинизме». (…) Сегодня, естественно, ни для кого не тайна, что это были в том числе Мечты о Западе. Но ведь этот Запад не был, в особенности у раннего Тырманда, тем, чем он является сегодня для нас: обычной, совершенно реальной суммой городов и деревень, куда мы едем на заработки, к знакомым и так далее. Запад был мифом, вожделенным краем, эдемом, запретным плодом.  Если понимать заграницу так, то и бешеным провинциалом быть не стыдно» (Агнешка Осецкая, «Безобразные, сорокалетние», Варшава, 1985).

Тадеуш Конвицкий (1926–2015)

Tadeusz Konwicki, lata 80., Warszawa, fot. Chris Niedenthal / Forum
Тадеуш Конвицкий, 80-е годы, Варшава. Фото: Крис Ниденталь/Форум

Варшавы занимает важное место в произведениях Тадеуша Конвицкого. В ряду главных польских книг ХХ века стоит его «Вознесение» (1967). Главный герой с мистическим именем Харон, интеллигент в полном расцвете сил, в результате черепно-мозговой травмы теряет память. Блуждая по серой, унылой Варшаве эпохи Гомулки, он встречает на своем пути галерею живописных персонажей городского дна: «великих комбинаторов», мелких жуликов, деклассированных журналистов, литераторов, строящих из себя королей ночных улиц, стриптизерш и нетвердо ступающих типов, выпрашивающих у прохожих «мелочь на трамвай». Это путешествие проходит на фоне паники, вызванной призраком очередной мировой войны (психоз после советско-американского Карибского кризиса), а также реального уголовного инцидента (отголоски нападения на кассиршу у банка на улице Ясной). Писатель жил в центре Варшавы (на улице Гурского, на задворках ул. Новый Свят) и видел из окна Дворец культуры и науки. Это здание стало фирменным знаком автора, который появлялся в его прозе и фильмах. Автор «Календаря и клепсидры» (1976), казалось бы, пребывал в восторге от этой сомнительных достоинств чуждой архитектурной эстетики.

[Embed]

«У нас была драматическая, трагическая, но при этом временами возвышенная и прекрасная судьба, — говорил он в интервью газете „Rzeczpospolita” в 2007 году. — Весь этот клубок нашей сложной истории никого в мире не интересует. Анджей Лапицкий рассказывал мне, что как-то в Германии он стал вспоминать о Варшавском восстании. Молодые немцы были очень удивлены. Как это? Разве было еще какое-то восстание, кроме того, в гетто? Знания о наших делах в мире обрывочны и неполны. Калифорнийцы — я знаю это от дочери Марыси, которая там живет — уверены, что во время оккупации у нас все функционировало, люди жили нормально, в крайнем случае на горизонте появлялся какой-то немец. Об Освенциме или дальних лагерях в России они понятия не имеют. Оттого, солидаризируясь со сложной судьбой недооцененного, повергнутого в руины города, я хотел бы придать ему немного метафизических свойств. Я пытался создать магический квадрат из центральных улиц. Я подбирал их по названиям: Свентокшиская (Святого Креста), Новый Свет, Иерусалимские аллеи, площадь Трех Крестов. Эта несчастная Варшава требовала от меня, чтобы я прославлял ее, где только можно».

Варшава постоянно присутствует в наполненных аллюзиями «парадневниках» писателя: «Календарь и клепсидра» (1976), «Восходы и закаты Луны» (1982), «Новый Свет и окрестности» (1986), в оппозиционном триптихе «Польский комплекс» (1977), «Малый апокалипсис» (1979), «Подземная река, подземные птицы» (1984). После переломного 1989 года столица по-прежнему появляется в его произведениях разных жанров: «Вечерние зори» (1991) и «Памфлет на самого себя» (1995), а также в романе «Чтиво» (1992). Тому, кто захотел бы исследовать образ магической Варшавы, безусловно, пришлось бы обратиться к творчеству Конвицкого.

Марек Новаковский (1935 – 2014)

Marek Nowakowski na placu Konstytucji, 2011, fot. Czesław Czapliński/FOTONOVA/East News
Марек Новаковский на площади Конституции, 2011. Фото: Чеслав Чаплиньский /FOTONOVA/ East News

Книги Марека Новицкого — бесценная хроника жизни послевоенной Польши. В своих книгах, действие которых чаще всего происходит в Варшаве, он описывает маргиналов — людей, живущих сегодняшним днем, зарабатывающих на хлеб полулегальными или совсем нелегальными способами. Этот мир люмпенов, проституток, карманников и торговцев краденым не вписывался в действующие нормы нравственности. Но самое главное — он противоречил официальной «картинке» ПНР как края изобилия, которую продвигала тогдашняя пропаганда. Во времена идеологического рабства анархическая свобода героев Новаковского привлекала читателей не только своей экзотикой.

В рассказе «Принц ночи» (1978) изображен лидер варшавского криминального мира, который неожиданно становится ментором вступающего во взрослую жизнь единственного сына столичных учителей. Одиссеи с Принцем ночи по барам и малинам становятся для впечатлительного юноши настоящей школой жизни. Босс манит его крупным «делом» — кражей, которая никак не может состояться, стесняется гиперопеки своей мамы и неожиданно быстро капитулирует перед капризной и соблазнительной фавориткой из своей команды девиц легкого поведения.

[Embed]

Для каждого произведения Марека Новаковского характерен отлично схваченный бытовой контекст и убедительные персонажи. Череду героев-неудачников открывают представители довоенного «малого бизнеса»: ремесленники, ларечники, владельцы ресторанов, то есть целый пласт неодобряемых новой властью и задавленных налогами «частников». Замыкают этот ряд жулики, воры, скупщики краденого, вынужденные вести такую жизнь отчасти по вине системы, в которой плановая экономика привела к постоянному дефициту основных товаров. Всех этих людей, включая некоторых интеллигентов, представителей свободных профессий, писателей, художников и ученых, объединяло одно — протест против духовного порабощения.

В «Моем словаре ПНР» (2002), который является кладезем информации о Польше второй половины ХХ века, словарные статьи автор сопровождает увлекательными комментариями. Например, он вспоминает популярные в первые годы после войны «доски». В парках и на площадях «для культурного отдыха трудового народа» наспех возводились танцплощадки из грубых нестроганых досок с подиумом для оркестра.

«Вблизи площадки организовывались буфеты с сосисками, колбасой, прохладительными напитками и мороженым. Действовал запрет на продажу алкоголя. Но спиртное все равно по-тихому разливалось, и танцоры, ослабев от излишних возлияний, часто падали во время танца, увлекая за собой партнерш. Иногда между мужчинами доходило до рукоприкладства. Причиной обычно была женщина. В случае серьезных нарушений порядка вмешивалась милиция и ORMO*».

Развлекательный отдых достиг своего апогея во время Всемирного фестиваля молодежи и студентов в 1955 году, когда молодое поколение поляков впервые танцевало вместе с представителями экзотических стран, а «без малого через год в Варшаве появились разноцветные малыши — результат фестивальной ночи».

[Embed]

Марек Новаковский был внимательным хроникером жизни послевоенной Варшавы. В своих рассказах он увековечил свое восхищение этим городом — в особенности тех его закоулков, которые редко становятся предметом описаний: рынков, питейных заведений, малин, окраинных районов.

«У меня в городе всегда были свои „Окопы Святой Троицы”, особые места. Тут магазинчик, там мастерская, там один приятель, там другой. И за эти двадцать лет эти мои анклавы, эти окопы уже засыпали, их нет. Знакомый инженер держал в арке двора частный магазинчик — торговал галогеновыми лампочками. Его уже нет. Был у меня старый переплетчик. Тоже исчез». («Окопы Святой Троицы. Беседы о жизни и людях» с Мареком Новаковским беседует Кшиштоф Свитек, Познань, 2014).

Писатель прежде всего рисовал портреты людей, составляющих важную часть этого непокорного города. Часто отвергнутых, презираемых маргиналов. В своих книгах он возвращал им их человеческое достоинство.

Януш Гловацкий

Kiermasz ksiąąek na placu Defilad, n/z pisarz Janusz Glowacki, fot. Jerzy Michalski / FORUM
Книжная ярмарка на площади Дефилад (Парадов), на фото: писатель Януш Гловацкий. Фото: Ежи Михальский/Форум

Писатель, который существенную часть своего творчества посвятил Варшаве. Как Тырманд и Хласко, Януш Гловацкийбольшой отрезок жизни провел за пределами своей страны, но — в отличие от своих предшественников — смог вернуться на родину. После 1989 года он стал делить свое время между Варшавой и Нью-Йорком.

Герои его прозы, как правило, находятся в состоянии вечного бегства от системы, которая стремилась завладеть всеми, даже самыми крошечными, сферами жизни своих граждан. Действие его ранних рассказов, написанных еще в Польше, часто разворачивалось в «местах отдыха» творческой интеллигенции или в студенческих клубах, где молодые люди находили себе анклавы независимости. Он с репортерской зоркостью передавал атмосферу таких мест, которую создавали как те, кого впускали внутрь, так и те, кто ожидал удачи снаружи.

Он был первым из хроникеров, кто заметил и зафиксировал на бумаге своего рода договоренность между представителями государственной власти и деятелями частного бизнеса. Одни располагали привилегиями, другие — капиталом. Смешанные браки детей, чьи родители принадлежали к двум этим сферам, давали гарантию прочности такого союза.

Дебютный рассказ на эту тему — «Большой брудершафт» – Януш Гловацкий напечатал в еженедельнике «Культура» в 1964 году. Реалистическое описание жизни так называемой «золотой молодежи» вызвало всеобщее возмущение. Марьяжи между потомством «красной буржуазии» и «цеховиков» (официально порицаемого, но необходимого элемента экономики государства) до этого времени были темой табу.

Возмущались и задетые за живое стражи партийной догматики, и рядовые читатели, которые несколько иначе представляли себе идею социальной справедливости.

«В конце концов наша страна особенно остро реагирует на вопросы морали. И славится своей честностью во всем мире» (из вступления к сборнику пьес «5/1»).

Сборник рассказов «Водоворот абсурда» (1968) лишь закрепил за ним роль писателя определенных социальных слоев. К автору приклеили ярлык плейбоя и циника, у которого отсутствуют даже минимальные морально-нравственные ориентиры и политическое чутье.

«После школы, несмотря на протесты моего дяди, известного актера, который не без основания утверждал, что я бездарен, вместе с толпой других бесталанных кандидатов я поступил в театральную школу, что на улице Медовой. Нас учили по упрощенной системе Станиславского, то есть предоставили выбор: отождествляться или идентифицироваться (…) Я катался по полу в роли яйца или шумел в роли дерева в „Ноябрьской ночи”, и это у меня получалось хуже, чем у остальных. Скажу честно: я вообще отказался быть яйцом. Наш преподаватель Мария Верчиньская спросила: „Януш, почему ты не хочешь катиться, как другие?”. „Потому что мне стыдно”, — ответил я искренне. И тогда впервые в жизни меня обвинили в цинизме» («Из головы»).

Сколь поверхностны подобные суждения, может убедиться любой читатель, у которого была возможность познакомиться хотя бы с некоторыми произведениями Януша Гловацкого. Ему можно приписать крайне ироничное, отстраненное отношение к описываемой действительности и человеческим поступкам, но уж точно не отсутствие сочувствия к судьбе отверженных, оттесненных на обочину жизни людей.

 «Недавно я вечером шел домой, а с другой стороны каменного ограждения виднелась голова охранника автостоянки. ”Пан Януш, — позвал он меня, — можно вас на минуточку”. Он несколько раз сильно потряс мою руку: „Вы даже не представляете себе, как я вас уважаю. Я прошу прощения, что в данный момент мочусь”. Я подумал, что, наверное, мне все-таки нужно вернуться в Польшу» («Из головы»)

Как прозаик, эссеист и автор киносценариев («Охота на мух» Вайды, 1969, «Нужно убить эту любовь»Моргенштерна, 1972) Гловацкий с самого начала был тесно связан с Варшавой, куда он вернулся из вынужденной эмиграции при первой представившейся возможности.

Автор: Януш Р. Ковальчик, апрель, 2017

ORMO — Ochotnicza Rezerwa Milicji Obywatelskiej, Добровольный резерв гражданской милиции, организация в коммунистической Польше, в основном занимавшаяся подавлением протестов оппозиции.

Kategoria: 
ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
FacebookTwitterRedditShare

С постамента на лавочку: необычные памятники известным полякам

$
0
0
Русский

С постамента на лавочку: необычные памятники известным полякам

Tadeusz Różewicz w Konstancinie przy tężniach, 2008 – bez pomnika, ale na ławeczce, fot. Janusz Drzewucki
Тадеуш Ружевич в Констанчине, 2008: без памятника, но на скамейке. Фото: Януш Джевуцкий

Памятники тоже подвержены веяниям моды, и эта мода в последнее время переживает значительную эволюцию. Изображения великих людей мы все реже видим на постаментах или колоннах. Теперь, позируя для снимка на память, мы больше не становимся у ног знаменитостей, а садимся с ними бок о бок, порой панибратски заглядывая им прямо в глаза. Что в них можно прочесть? А это уже зависит от смотрящего.

 Лавочка поэтов в Тарнуве

Ławeczka Poetów (Zbigniewa Herberta, Agnieszki Osieckiej i Jana Brzechwy) w Tarnowie, 2007, fot. Krzysztof Chojnacki / East News
Лавочка поэтов (Збигнева Херберта, Агнешки Осецкой и Яна Бжехвы) в Тарнуве, 2007. Фото: Кшиштоф Хойнацкий/Ист Ньюс

Скамейка-памятник, открытая 3 декабря 2004 года на улице Валовой в Тарнуве. Создана по инициативе Городской публичной библиотеки и Отдела культуры города Тарнув. Скамейка выполнена в форме каменного квадратного парапета, покрытого плитой из полированного камня. На ней сидят отлитые в бронзе фигуры литераторов: Збигнева Херберта, Агнешки Осецкойи Яна Бжехвы— именно их выбрали в результате опроса читатели Публичной библиотеки. Рядом с фигурами расположены металлические томики их стихов. Автор памятника — тарнувский скульптор Яцек Куцаба  (1961 г.р.).

Лавочка Фредерика Шопена в Гаване

Pomnik Fryderyka Chopina na Plaza Vieja w Hawanie, fot. Taida Tarabula / Forum
Памятник Фредерику Шопену на Пласа Вьеха (Старая площадь) в Гаване. Фото: Таида Тарабула / Форум

Лавочка Фредерика Шопенабыла открыта на Площади святого Франциска Ассизского в столице Кубы 11 декабря 2010 года. Благодаря запущенной в конце 90-х годов программе по реновации городского пространства большинство зданий на площади были капитально отреставрированы. Вокруг много кафе, в центре радует взор белый фонтан. Автор лавочки-памятника Шопену — Адам Мыяк. Открытие памятника стало одним из самых ярких мероприятий Года Шопена —  2010.

Лавочка Марека Грехуты в Ополе

Ławeczka Marka Grechuty w Opolu na Wzgórzu Uniwersyteckim, fot. Zofia Bazak / East News
Лавочка Марека Грехуты в Ополе на Университетском холме. Фото: Зофья Базак/Ист Ньюс

Скульптура Марека Грехуты была открыта 22 октября 2008 на площади Коперника вблизи CollegiumMaiusОпольского университета, на Университетском холме. Автор памятника — Вит Пихурский (род. 1975, выпускник факультета скульптуры Академии изящных искусств в Кракове, преподаватель Опольского университета). Отлил скульптуру Виктор Халупчок. Памятник Марека Грехуты появился по инициативе историка, профессора Станислава Славомира Ничея. Скульптура изображает артиста, сидящего на лавке. На ее спинке видны листья дикого винограда, напоминающие о названии одной из песен Грехуты —«Запутавшиеся в диком винограде».

Лавочка Яна Карского в Тель-Авиве – Яффе

Ławeczka Jana Karskiego na Uniwersytecie w Tel Awiwie, fot. domena publiczna / Wikimedia Commons
Лавочка Яна Карского в Университете в Тель-Авиве. Фото: Wikimedia Commons

«Лавочки Яна Карского» — серия из шести скульптур работы Кароля Бадыны, посвященных  памяти Яна Карского— создавались в период с 2002 по 2009 гг. Они установлены в Вашингтоне (2002), Кельце (2005), Нью-Йорке (2007), Лодзи (2009), Тель-Авиве-Яффе (2009) и в Варшаве (2013). Первая лавочка Карского появилась в сентябре 2002 года в Вашингтоне на территории кампуса Джорджтаунского университета. 2 марта 2009 неизвестные облили памятник краской. Вторую лавочку поставили в Кельце на улице Сенкевича. Ее торжественное открытие состоялось 22 апреля 2005 года. В феврале 2007 года «охотники за металлом» отпилили у скульптуры трость, на которую опиралась правая рука фигуры Карского. Третья Лавочка Карского была открыта 11 ноября 2007 года в Нью-Йорке на перекрестке Мэдисон-авеню и 37-й улицы; перекресток по этому случаю получил название JanKarskiCorner. Четвертая лавочка с 19 августа 2009 года находится в на вершине Холма памяти в Парке выживших в Лодзи. Пятую лавочку открыл 30 ноября  2009 года Бронислав Комаровский (который был тогда маршалом польского Сейма) на территории университета в Тель-Авиве. Шестая лавочка с 11 июня 2013 года находится в Варшаве вблизи Музея истории польских евреев. Памятники-лавочки отличаются небольшими деталями:

  • Лодзинская лавочка длиннее остальных: около фигуры Карского могут разместиться восемь человек.
  • В Кельце и Тель-Авиве рядом с Карским на скамейке лежит шахматная доска.
  • В Кельце на плите постамента лежит смятый лист бумаги.
  • В Вашингтоне, Кельце и Тель-Авиве Карский опирается левой рукой на трость.
[Embed]

В Варшаве скамейку заменили на удобное двухместное кресло, на подлокотнике которого лежит книга. Памятник оснащен звуковой аппаратурой.

Лавочка Никифора в Крынице

Ławeczka Nikifora w Krynicy, fot. Zenon Zyburtowicz / East News
Лавочка Никифора в Крынице. Фото: Зенон Зыбуртович / Ист Ньюс

Памятник Никифору Крыницкому (Епифанию Дровняку), открытый в Крынице 9 сентября 2005 г.

Первый комитет по строительству памятника Никифору был создан еще в девяностых годах прошлого века под руководством прелата Мирона Михайлишина, настоятеля греко-католического храма в Крынице. Проект планировали доверить львовскому скульптору Сергею Олешко. Однако из-за отсутствия финансовых средств проект не состоялся. С новой инициативой выступил опекун Никифора Мариан Влосиньский — в 2004 году после премьера фильма режиссера Кшиштофа Краузе «Мой Никифор». На этот раз инициатива совпала со 110-летием со дня рождения Никифора. Создание памятника поручили краковскому скульптору Дзьвигаю. Именно его проект выбрало жюри. Конкурентами Дзьвигая были Сергей Олешко из Львова и Михаил Колодко из Ужгорода. Памятник изображает художника, который с кистью в руках сидит на парапете крыницкого тротуара вместе с собакой. К инициативе подключилось Общество лемков. Городские власти также поддержали инициативу и компенсировали часть расходов. Чеслав Дзьвигай отказался от гонорара за памятник и обещал частично сфинансировать его реализацию. Памятник по проекту Сергея Олешко был открыт во Львове на Музейной площади около Костела доминиканцев в 2006 году.

[Embed]

Лавочка Чеслава Немена в Свебодзине

Ławeczka Czesława Niemena w Świebodzinie, fot. Zofia Bazak / East News
Лавочка Чеслава Немена в Свебодзине, фото: Зофия Базак / Ист Ньюс

Лавочка Чеслава Немена в Свебодзине находится на площади Иоанна Павла II. Памятник был открыт 20 июня 2009 года в присутствии семьи музыканта. Инициатором установки лавочки-памятника было Общество памяти Чеслава Немена. Средства на реализацию проекта выделили власти города и повята Свебодзин, а также многочисленные частные жертвователи. Автор проекта и реализации памятника — скульптор Роберт Собочиньский. Памятник изображает Чеслава Немана, сидящего в свободной позе на скамейке; спинку скамейки образует нотный стан. 

Лавочка Джимми Хендрикса в Домброве Гурничей

Uroczystość odsłonięcia ławeczki Jimiego Hendrixa w Dąbrowie Górniczej z udziałem sobowtórów Lecha Wałęsy, Chucka Norrisa i Elvisa Presleya, 2012, fot. Bartłomiej Barczyk / Agencja Gazeta
Торжественное открытие лавочки Джимми Хендрикса в Доброве-Гурничей с участием двойников Леха Валенсы, Чака Норриса и Элвиса Пресли, 2012. Фото: Бартоломей Барчик / Агентство Газета

Скульптура-памятник была открыта 20 сентября 2012 года. Это работа скульптора из Домбровы Гурничей Анджея Шчепаньского. Скамейка стоит в центре города вблизи памятника Героям красных знамен и Дворца культуры Заглембе. В 1990 году памятник памятник героям классовых битв, возведенный двадцатью годами ранее, решено было взорвать. Уже даже просверлили шурфы под заряды взрывчатки. И тогда городская молодежь превратила монумент в памятник Джимми Хендриксу и Курту Кобейну.  На цоколе памятника появилась табличка с надписью: «Джимми Хендриксу, Курту Кобейну.  Make love not war. War is over. Всем, кто любит свободу». Монумент разрисовали символикой молодежных субкультур. Он уцелел и по-прежнему остается популярным местом встреч горожан. В 2012 году рядом с ним появилась бронзовая статуя Джимми Хендрикса с гитарой. Памятник открывали двойники Леха Валенсы, Чака Норриса и Элвиса Пресли. На спинке скамейки появилась надпись, скопированная с таблички на памятнике Героям красных знамен. 

Лавочка Виславы Шимборской в Курнике

Ławeczka Szymborskiej, fot. Fundacja Wisławy Szymborskiej
Лавочка Шимборской, фото: Фонд Виславы Шимборской

При жизни Вислава Шимборскаябыла против того, чтобы ей ставили памятник. Однако в ее родном городке можно пройтись по аллее ее имени, а также посидеть на скамейке ее имени. Памятник «Лавочка Виславы Шимборской» был открыт 29 июня 2013 года, за несколько дней до празднования 90-летия со дня рождения поэтессы. Вислава Шимборская родилась 2 июля 1923 года в Курнике,  где ее отец, Винцентий Шимборский, был управляющим имением графа Владислава Замойского. Когда в 1996 году поэтесса получила Нобелевскую премию, на стене дома, где жили Шимборские, открыли мемориальную доску. Юбилейная дата — 90 лет со дня рождения Виславы Шимборской — стала для городских органов самоуправления поводом установить памятник своей знаменитой землячке. Его авторами  стали Петр Мастеляж и Давид Шафраньский. Памятником поэтессе стала скамейка, на которой сидит кот — герой ее известного стихотворения «Кот в пустой квартире». Сама Вислава Шимборская, улыбаясь, стоит рядом и держит за спиной листок с названием стиха — это его франменты написаны на листках, на которые уселся кот. «Умереть — так с котами не поступают. Что прикажете делать коту в пустой квартире…». Это первый в мире памятник Виславе Шимборской.

[Embed]

Лавочка ксендза Яна Твардовского в Варшаве

Uroczyste odsłonięcie ławeczki ks. Jana Twardowskiego w Warszawie i pierwsi użytkownicy, 2013, fot. Monika Bajkowska / Forum
Торжественное открытие Лавочки ксендза Яна Твардовского в Варшаве и ее первые «пользователи», 2013. Фото: Моника Байковская / Форум

Памятник ксендзу Яну Твардовскому расположен на Краковском Предместье в Варшаве вблизи костела сестер визитанток.

Автором этой отлитой в бронзе скульптуры является Войцех Грыневич. Работа над памятником продолжалась семь месяцев, он весит 380 кг. Скульптура появилась благодаря стараниям Института Папы Иоанна Павла II и Союза варшавских повстанцев. Кроме скульптурного изображения ксендза Твардовского в композицию входит скамейка, на которой желающие могут посидеть. А если нажать на специальную кнопку, можно послушать записи стихов Яна Твардовского в исполнении самого автора. На скамейке видна его цитата: «Можно уйти навсегда, лишь бы все время быть рядом». Памятник открыли 10 октября 2013 года руководитель Канцелярии Президента РП Яцек Михаловский и вице-президент Варшавы Яцек Войцехович. В торжественных мероприятиях приняли участие Митрополит Варшавский кардинал Казимеж Ныч, воевода мозовецкий Яцек Козловский, министр Станислав Чехановский, актриса Майя Коморовская, Анна Нехребецкая (Союз варшавских повстанцев), ксендз Александр Сенюк (ректор монастыря сестер визитанток). Стихи читали известные актеры: Анна Сенюк, Агнешка Гроховская и Цезарий Жак.

Лавочка Болеслава Пруса в Наленчуве

Ławeczka Bolesława Prusa w Nałęczowie, fot. Tomasz Barański / Reporter
Лавочка Болеслава Пруса в Наленчуве. Фото: Томаш Бараньский/Репортер

Памятник Болеславу Прусув Наленчуве, открытый 20 октября 2002 года, создан двумя скульпторами: Станиславом Стшижиньским (род. в 1923 г. в Калиске, Великопольское воеводство) и его сыном, Збигневом Стшижиньским (род. в 1955 г. в Наленчуве). Отлитый из бронзы памятник находится в парке перед Дворцом Малаховских. Он изображает писателя, который сидит на скамейке, положив руку на книгу. Прус приезжал в Наленчув в течение 28 лет. Здесь он писал «Куклу», «Эмансипанток», «Форпост», к которому собирал материалы неподалеку отсюда, а также еженедельные хроники, в которых «рекламировал» курорт в Наленчуве на всю страну. Во Дворце Малаховских находится единственный в Польше музей Болеслава Пруса, открытый в 1961 году. В музее имеется богатое собрание произведений и связанных с писателем экспонатов. С инициативой установить в парке «литературную скамейку» выступил в 2000 году местный еженедельник «Газета Пулавская», на страницах которой идею создания памятника пропагандировал журналист Мечислав Кощчиньский.

Лавочка Юзефа Мехоффера в Туреке

Ławeczka Józefa Mehoffera w Turku, fot. Wojciech Wójcik / Forum
Лавочка Юзефа Мехоффера в Туреке. Фото: Войцех Вуйчик /Форум

Памятник-скамейка, расположенный в городе Турек вблизи площади Генрика Сенкевича и отеля «Аркады» на углу улицы Калиской. Творчество Юзефа Мехоффера связано с городом Турек: художник является автором полихромных росписей, картин и проекта витражей костела Пресвятого Сердца Господа Иисуса на площади Сенкевича (1932-1939). Он также является почетным гражданином города. Автор проекта скамейки — выпускница Художественной школы в г. Коло Майя Бжицкая, это ее дипломная работа. В торжественном открытии памятника участвовали внук художника Рышард Мехоффер, Мария Сокул-Аугустыньская (художник-реставратор из Кракова), Малгожата Пшисецкая и Агата Кошчан (ассистент проф. Эугениуша Ванека — коллеги Мехоффера). Проект финансировался городом Турек. Это первый памятник Мехофферу в Польше.

Лавочка Агнешки Осецкой в Варшаве

Pomnik Agnieszki Osieckiej na Saskiej Kępie w Warszawie, fot. Piotr Kala / Reporter
Памятник Агнешке Осецкой в Варшаве, в районе Саска Кемпа. Фото: Петр Каля / Репортер

Памятник Агнешке Осецкойв Варшаве находится на правом берегу Вислы, в районе Саска Кемпа, на перекрестке ул. Французской и Оброньцув, на территории кафе RuedeParis. Памятник был открыт 19 мая 2007 года во время празднования Дня Саской Кемпы. Скульптура авторства Дариуша и Тересы Ковальских была отлита в г. Стараховице. Работа заняла целый год. Памятник изображает Агнешку Осецкую, сидящую за столиком и глядящую прямо перед собой. На столике перед ней разбросаны листки с текстами песен. Любой посетитель кафе, где установлен памятник, может посидеть рядом со знаменитой поэтессой. Кафе расположено на месте, где при жизни Осецкой находился парфюмерный магазин. Сама она любила заходить в расположенные поблизости кафе «Sax» (на Французской, 31) и «Султан» (на ул. Защитников).

Лавочка Густава Холубека в Мендзыздрое

Ławeczka Gustawa Holoubka w Międzyzdrojach, fot. Wojciech Wójcik / Forum
Лавочка Густава Холубека в Мендзыздрое. Фото: Войцех Вуйчик / Форум

Скамейка-памятник Густаву Холубеку в Мендзыздрое — это работа скульптора Михала Селеровского, выпускника варшавской Академии изящных искусств, автора еще двух скамеек: актрисы Ханки Белицкой в Ломже и врача и общественного деятеля Юзефа Псаркого в Остроленке. Открытие памятника состоялось 3 июля 2008 года в присутствии вдовы актера Магдалены Завадской и его сына, Яна Холубека. Памятник изображает Густава Холубека, отдыхающего на скамейке на приморском променаде. На спинке скамьи вырезан автограф артиста.

Лавочка Стефана Жеромского в Седльце

Ławeczka Stefana Żeromskiego w Siedlcach, fot. domena publiczna
Лавочка Стефана Жеромского в Седльце. Фото: общественный домен

В Седльце перед Городской публичной библиотекой 12 мая 2011 года был открыт памятник-скамейка Стефана Жеромского — писателя, общественного деятеля и библиотекаря, чьи жизнь и творчество связаны с этим городом. В молодые годы (с 2 декабря 1889 года до 17 августа 1890 года) он работал гувернером у помещика в имении Лысув под Седльце, а в 1913 году женился на местной жительнице Анне Завадской. Свою привязанность и теплое отношение к городу писатель выразил в романе «Канун весны». Главный герой книги — Цезарий Барыка, сын Северина Барыки и Ядвиги Домбровской «родом из Седльце», которая, где бы она ни находилась, всегда мыслями и воспоминаниями возвращается к родному городу. Дочь писателя, Моника Жеромская, совершала сентиментальные путешествия в родные края в поисках забытых мест и духа минувшего времени. В 1964-1969 гг. она посещала Городскую публичную библиотеку. Автор проекта — Станислав Стшижиньский, скульптор из Наленчува.

Лавочка Артура Рубинштейна в Лодзи

Ławeczka Artura Rubinsteina w Łodzi, fot. Tomasz Stańczak / Agencja Gazeta
Лавочка Артура Рубинштейна в Лодзи. Фото: Томаш Станьчак/Агентство Газета

Памятник Артуру Рубинштейну входит в Галерею великих лодзян, которая с 1999 года находится на улице Пётрковской. Это выполненные в бронзе скульптуры, установленные на тротуарах в честь знаменитостей, связанных с городом. Памятник открыли 23 сентября 2000 года по случаю Всемирной встречи лодзян. Автор проекта — Марцель Шитенхелм. Памятник был установлен перед домом 78 на улице Пётрковской, в котором когда-то жил композитор. Бронзовая скульптура изображает Артура Рубинштейна во фраке за фортепиано. Поднятая крышка инструмента напоминает крыло птицы. Рядом лежит скрипичный ключ. Против установки памятника в таком виде протестовала семья Артура Рубинштейна. Дочь музыканта Ева Рубинштейн от имени семьи направила соответствующие письма в Городское управление Лодзи и в Канцелярию премьер-министра Польши, где отметила, что форма памятника и его низкая художественная ценность оскорбляют память выдающегося пианиста. Из-за памятника Ева Рубинштейн шесть лет  отказывалась приезжать в Лодзь на посвященные ее отцу торжества. В среде художников и музыкантов города скульптура также вызвала многочисленные дискуссии. Существуют планы убрать эту скульптуру и установить на ее месте памятник, который бы отличался более высокими художественными достоинствами. В первое время можно было бросить в механизм памятника монету, и он на выбор включал Концерт f-moll Шопена, Концерт для фортепиано b-moll Чайковского, Вальс cis-mollили Полонез As-dur Шопена. Однако после вмешательства компании Sony BMG, которая потребовала авторских отчислений за исполнение этих произведений, фортепиано замолчало.

Лавочка Тадеуша Ружевича (которой нет)

Некоторые известные люди не желают никаких скамеек в свою честь. Тадеуш Ружевичсвою волю на этот счет выразил в сборнике стихов «то да сё» (2012), проиллюстрировав ее рисунком под названием «13 лавочек в честь ТР». Так Ружевич отреагировал на предложение президента Вроцлава усадить бронзового поэта на скамейке. Мастер пера ответил в свойственной ему гротесково-иронической манере. Он издал «правила, касающиеся приставания к лавочкам» и разработал проекты соответствующих табличек (например, «Прошу не садиться, если вас пучит»). Кроме того, права садиться рядом со своим монументальным двойником он лишал: людей с массой тела более 100 килограммов, пьяниц, которых тошнит, девушек со смартфонами, ноутбуками и гоголями-моголями, поэтов, пишущих стихи, а также ветеранов, вспоминающих Грюнвальдскую битву. В отличие от них, а также от справляющих малую и большую нужду псов, поэт рад был бы видеть рядом с собой баскетболисток, волейболисток и теннисисток.

Автор: Януш Р. Ковальчик, июль 2015

Kategoria: 
ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
Музыка
Кино
Театр
Искусство
FacebookTwitterRedditShare

Магдалена Гжебалковская

$
0
0

Магдалена Гжебалковская

Магдалена Гжебалковская, 2016. Фото: Рената Домбровская / Agencja Gazeta

Писательница и репортер. Родилась в 1972 году. Лауреат журналистских и литературных премий. Автор книги «1945. Война и мир», которая вошла в финал «Нике» и получила премию читателей газеты «Wyborcza».

Магдалена Гжебалковская закончила исторический факультет Гданьского университета. С 1998 года работает репортером газеты «Wyborcza». Живет в Сопоте.

Лауреат премии Grand Press, Литературного лаврового венка Силезии, польско-немецкой журналистской премии имени Тадеуша Мазовецкого.

Одиночество поэта

Ее нашумевшая дебютная книга — «Ксендз Парадокс. Биография Яна Твардовского»— вышла в 2011 году . Книга посвящена неизвестным на тот момент запискам священника, благодаря которым Гжебалковская сломала стереотип о Твардовском как о «поэте божьих коровок». «О нем можно сказать совершенно противоположные вещи, и все они окажутся правдой», — вот девиз этой книги.

«Ксендз парадокс»— это необыкновенная история человека, бросающего вызов всем привычным схемам. Автор анализирует его непреодолимую потребность дружбы с женщинами, задается вопросом, только ли благодаря добродушной наивности ксендза он многие годы контактировал с офицером службы безопасности, рассуждает об одиночестве Яна Твардовского, автора знаменитого стихотворения, начинающегося фразой «Спешите любить людей, они так быстро уходят».

«Биография мужчины, который присягнул бедности, чистоте и послушанию. Скука? Если бы я не знал автора, никогда не взял бы эту книгу в руки. И это было бы огромной потерей. Я обезумел практически с первой главы. А когда я добрался до того, как Твардовский приклеивает шапочку ксендза... Захватывающе! Что за жизнь! Что за перо!» — Яцек Хуго-Бадер.

«Ксендз Парадокс»рассказывает о молодости, истоках невероятной популярности и последних, самых загадочных годах жизни поэта в сутане.

«Магда Гжебалковская написала отличную книгу (…). Написала ее с умом и юмором. Мне кажется, что ксендз Твардовский с его остроумным и ясным подходом к миру нашел остроумного и ясного автора», — написал Мариуш Щигел.

Как можно проще

Следующая книга Гжебалковской — «Бексиньские. Двойной портрет»— получила Литературный лавровый венок Силезии от читателей Силезской библиотеки в Катовице. «Бексиньские» признаны книгой года в 2014 году, получив почти половину голосов участвующих в опросе — 49, 56 процентов.

«Бексиньские. Двойной портрет»— это история отца и сына. О поиске любви и невозможности ее выразить.

«Здзислав Бексиньский никогда не ударит своего сына. Здзислав Бексиньский никогда не обнимет своего сына».

Здзислав Бексиньский — один из самых интересных и неоднозначных художников в истории польского искусства. Его сын Томаш был музыкальным журналистом. Каждый из них был выдающейся личностью в своей области.

[Embed]

Из объединяла увлеченность атмосферой страха, тайным миром демонов и чудовищ. Оба погибли при трагических обстоятельствах. Сын покончил c собой, отца жестоко убили.

«Мне удалось сделать то, к чему я стремилась. Я не даю никаких оценок, мнение высказывают читатели, — сказала Магдалена Гжебалковская, когда получала премию. — Я не знала моих героев лично, но думаю, что для репортера так даже лучше, потому что взгляд с перспективы времени дает порой более полную картину».

Гжебалковская считает, что пишет не биографии, а большие репортажи. «Но ведь в биографии тоже, наверное, есть репортаж? Не знаю. В любом случае, я не анализирую живопись Бескиньского как искусствовед и не анализирую стихи Твардовского с точки зрения литературоведа».

Жизнь и смерть Здзислава и Томаша Бексиньских, по ее мнению, сами по себе были настолько невероятны, что писать о них следует как можно проще.

«Никакого падения дома Ашеров. Я не думаю, что Томек был таким странным, потому что рос с картинами отца. Если исходить из этого, то мы все должны быть психами, достаточно обратить внимание на то, что мы смотрим по телевизору. Сегодня в наших домах есть такие картины, что работы Бексиньского по сравнению с ними — детские игры» («Биограф должен быть объективен», интервью с Магдаленой Гжебалковской, Агнешка Совиньская, Dwutygodnik.com).

Время хрупкой надежды

В 2016 году Магдалена Гжебалковская стала финалистом литературной премии «Нике» за книгу-репортаж «1945. Война и мир».  За репортаж «А ну-ка спойте, гитлеровские суки!» («Śpiewać, hitlerówy!»), вошедший в книгу, она получила польско-немецкую журналистскую премию имени Тадеуша Мазовецкого. В том же году книга получила премию имени Тораньской за «выдающийся исторический репортаж о годах восстановления после военных травм и о времени надежды».

Магдалена Гжебалковская (1972 года рождения) расспрашивает свою бабушку Владиславу Гаврилюк (1926 года рождения) о конце войны. О матросе, который поцеловал медсестру на Таймс-сквер, о фейерверках в Варшаве. А бабушка с сожалением усмехается.

«В 1945 году мне было девять лет. Я читаю книгу Магдалены Гжебалковской и поражаюсь, как мало я знаю об этих моментах между страшной войной и хрупкой надеждой. А что знают те, кто родился на четверть или на полвека позже? О тоске, беспомощности и ловкости первых поселенцев на Возвращенных землях, о гротеске мародерства, о потоплении корабля “Wilhelm Gustloff” с тысячами мирных немцев, о попытках в Отвоцке вернуть детство еврейским сиротам, о заселении варшавских развалин (военные призывали людей отмечать места, где могут быть мины, желательно — пучком соломы на жерди). Автору удалось поговорить с участниками и свидетелями тех событий, сохранить их язык, множество невероятных деталей, слезы, размышления и смех, такой же, как в жизни. Это был год исключительно интенсивной жизни, что чувствуется на каждой странице этих замечательных репортажей» (Малгожата Шейнерт).

«1945. Война и мир»— это книга, благодаря которой история спустя 70 лет вновь становится актуальной. Автор избегает большой политики, мирных конференций, Черчилля и сигарой. «Меня интересовал обычный человек, такой же как я, потерянный», — говорит Гжебалковская.

«1945 год полон противоречий и хаоса. В нем есть всё: огромные надежды, связанные с концом войны, и горечь мира. Радость, что выжили, и картины массовых эксгумаций. Героическое восстановление, мародерство и коррупция. Насилие над поляками и насилие, чинимое самими поляками. Сложность того времени прекрасно передана автором, она показывает 1945 год с точки зрения обычных людей. Репортаж из самого сердца тьмы? С поля сражений? Не только. Это также история о возвращении к жизни» (Марцин Заремба).

Творчество

Книги

  • «Ксендз Парадокс. Биография Яна Твардовского» («Ksiądz Paradoks. Biografia Jana Twardowskiego»), издательство Społeczny Instytut Wydawniczy Znak, Kraków 2011;
  • «Бексиньские. Двойной портрет» («Beksińscy. Portret podwójny»), издательство Społeczny Instytut Wydawniczy Znak, Kraków 2014;
  • «1945. Война и мир» («1945. Wojna i pokój»), издательство Agora SA, Warszawa 2015, фрагмент по-русски в переводе Игоря Белова доступен в каталоге «Новые книги из Польши № 61» (издатель: Институт книги в Кракове).
  • рецензия на книгу «1945. Война и мир»на русском языке в журнале «Новая Польша».

Фильм

  • 2002 — «Силачка», документальный телевизионный фильм, сценарий (совместно с Марией Змарз-Кочанович).

Премии

  • 2005 — Премия им. проф. Стефана Мычковского (одна из премий Союза польских журналистов) — за публикацию о проблемах защиты окружающей среды;
  • 2008, 2010 — Премия им. Стефана Жеромского (одна из премий Союза польских журналистов) — за публикации на социальные темы;
  • 2009 — Grand Press в категории спец-журналистики;
  • 2014 — Литературный лавровый венок Силезии — за книгу «Бексиньские. Двойной портрет»;
  • 2015 — финалистка Литературной премии для автора-женщины «Грифия» за книгу «Бексиньские. Двойной портрет»;
  • 2014 — номинация на Премию им. Рышарда Капущинского за литературный репортаж — за книгу «Бексиньские. Двойной портрет»;
  • 2015 — номинация на Премию им. Рышарда Капущинского за литературный репортаж — за книгу «1945. Война и мир»;
  • 2015 — Польско-немецкая журналистская премия им. Тадеуша Мазовецкого — за текст «А ну-ка спойте, гитлеровские суки!» («Śpiewać, hitlerówy!»);
  • 2015 — Премия журнала «Newsweek» им. Тересы Тораньской в категории «лучшая книга» — за «1945. Война и мир»;
  • 2016 — финалистка Литературной премии «Нике» за книгу «1945. Война и мир»;
  • 2016 — Премия читателей газеты «Wyborcza» за исторический репортаж «1945. Война и мир».
[Embed]

Автор: Януш Р. Ковальчик, сентябрь 2016

Аватар пользователя janusz.kowalczyk
2017/04/21
FacebookTwitterRedditShare

Писатели Варшавы

$
0
0
Русский
Pozycja X: 
0
Pozycja Y: 
0
Pozycja X w kategorii: 
0
Pozycja Y w kategorii: 
0
Treści dot. projektów IAM: 

С постамента [newline] на лавочку

$
0
0
Русский
Необычные памятники известным полякам
Pozycja X: 
0
Pozycja Y: 
0
Pozycja X w kategorii: 
0
Pozycja Y w kategorii: 
0
Treści dot. projektów IAM: 

Ежи Косинский

$
0
0

Ежи Косинский

Jerzy Kosiński, fot. Sipa Press / East News
Ежи Косинский, фото: Sipa Press / East News

Ежи (Никодим) Косинский (настоящее имя Йосеф Левинкопф, писал под псевдонимом Joseph Novak) родился 14 июня 1933 года в Лодзи, умер в 1991 году в Нью-Йорке.

Учился у профессора Юзефа Халасиньского в Лодзинском университете, закончил факультет политических и исторических наук. После окончания университета работал ассистентом в Институте истории и социологии Польской академии наук. В 1957 году поехал по стипендии в США, где в итоге остался. В 1965 году получил американское гражданство. Был стипендиатом Гуггенхайма (1967), Форда (1968) и Американской академии (1970). Окончил Колумбийский университет. Преподавал в Йеле, Принстоне, Дэвенпорте и Уэслианском университете. В 1969 году получил Национальную книжную премию США, также имеет награды Национального института искусств и литературы (1970), Le Prix du Meilleur Livre Etranger (французская премия за лучшую иностранную книгу, 1970) и множество других. В 1973 году был избран председателем американского ПЕН-клуба, занимал эту должность два срока. Был президентом Оксфордского института польско-еврейских исследований.
 
Косинский также пробовал себя в кинематографе. В фильме «Красные» («Reds», 1981) Уоррена Битти сыграл роль российского революционера Григория Зиновьева. Занимался фотографией, написал сценарий для фильма «Эффект присутствия» («Being There», 1979) по мотивам собственного романа, в русском переводе известного как «Садовник». За сценарий Косинский получил премию «Золотой глобус», BAFTA и премию Гильдии сценаристов США.

Книги Косинского переводились на все важнейшие языки мира.

Jerzy Kosiński na ulicy Wiejskiej, w drodze do wydawnictwa Czytelnik, fot. W. Wasyluk
Ежи Косинский на Вейской улице в Варшаве, по пути в издательство Czytelnik, фото: Влодзимеж Васылюк

Самой главной и самой выдающейся книгой Косинского, открывшей ему путь в литературу, считается роман «Раскрашенная птица», написанный в 1965 году. Книга, вокруг которой появилось множество сомнений, касающихся не только содержания, но и авторства — с традиционной точки зрения она фактически его лишена. Вместе с Косинским, тогда еще недостаточно знающим английский язык, над текстом работало несколько в большей или меньшей степени осознающих свою роль «редакторов». Эффектом коллективного перевода и до конца неясной роли самого «автора» в создании окончательной версии стало уникальное с точки зрения языка произведение англоязычной литературы.

После издания книги в США критики поделились на два лагеря: одни считали книгу уникальным документом, другие — литературной фикцией. Хотя в романе множество автобиографических сюжетов, можно даже сказать, что он соткан из переживаний маленького Юрека, однако с точки зрения фактов,  это в каком-то смысле «ложное» воспоминание. «Раскрашенная птица»— вовсе не реалистический отчет о личных переживаниях, это сюрреалистическая притча о человеческой судьбе.

Герой романа — ребенок, а детство по природе является обособлением от мира (взрослых), война же в глазах ребенка всегда приобретает апокалиптические масштабы. Неважно, разыгрывается ли трагедия в Польше или где-то еще; неважно, кто этот ребенок, идущий сквозь символический страшный лес, — цыганом, евреем или он только похож на них; важна только ситуация отщепенца, раскрашенной птицы, заклеванной стаей.

Даже такой конкретный исторический факт, как Вторая мировая война, деморализующая крестьян, живущих на окраине европейской цивилизации и точно также деморализующая ребенка, приобретает здесь вневременное и универсальное звучание, как воплощение естественного зла человеческой природы. С этой точки зрения все обвинения в антипольскости «Раскрашенной птицы» кажутся абсурдными и свидетельствуют скорее о предвзятом прочтении гениального романа и трактовке его в наивно документальном ключе.

Jerzy Kosiński podpisujący swoją książkę "Malowany ptak" w wydawnictwie Czytelnik
Ежи Косинский подписывает свою книгу «Раскрашенная птица» в издательстве Czytelnik, фото: Влодзимеж Васылюк

Биограф Косинского пишет о нем: ни то поляк, ни то еврей, ни то рыба, ни то птица. Это метко передает modus vivendi всего творчества Косинского, а «Раскрашенной птицы»в особенности, ведь это роман о попытках найти свое «я». Стоит заметить, что идентичность самого Косинского также вызывает разногласия среди польских историков литературы, которые так и не решили, правомерно ли упоминать его фамилию в контексте польской (что не означает польскоязычной) послевоенной литературы. При этом американцы при каждой возможности называют Косинского американским писателем. Отсутствие Косинского в польском литературоведческом дискурсе вызывает не только недоумение, но и опасение. Возможно, такое отношение подсознательно наследует пренебрежительно-оскорбительный тон, в котором о писателе рассуждала критика времен ПНР, или объясняется неготовностью серьезно обсуждать писателя-скандалиста, не связанного ни с одним из эмигрантских центров.

Ежи Косинского можно назвать «мифоманом», потому что именно миф сыграл в его жизни решающую роль.

Во-первых, он с большим талантом и фантазией выдумал собственную жизнь, создав многочисленные фиктивные биографии. Почти до конца жизни писатель оставался верен своим вымышленным историям, которые благодаря многократным повторениям в конце концов стали фактом. Именно так Косинский поступал в литературе и в общении с другими людьми — создавал свой неповторимый интеллектуальный и сексуальный образ. Буйному расцвету мифотворчества Косинского способствовал его отъезд в США, где в новой, незнакомой среде, без большого риска разоблачения, он мог не только множить свои истории и автобиографии, но и полностью придумать себе новое прошлое. До сегодняшнего дня, о чем прекрасно известно растерянным биографам и дезориентированным читателям, стремящимся докопаться до правды об авторе «Раскрашенной птицы», существует не только множество белых пятен в биографии Косинского, но определенная неуверенность, с которой сталкиваются все пишущие о нем: как отделить правду от того, что писатель говорил о себе сам или от того, что о нем говорили другие. Читая эти слова, стоит помнить, что каждая следующая биография Косинского — это еще один вымышленный рассказ о человеке, который в той или иной степени жил жизнью литературного героя.

И если говорить о литературных героях: у порога взрослой жизни и творчества Косинского лежит чрезвычайно важный, основополагающий миф. Можно сказать, рискуя лишь небольшим преувеличением, что решающее влияние на жизнь Косинского оказал роман Тадеуша Доленги-Мостовича «Карьера Никодима Дызмы» (1932). Поведение главного героя показало ему цель, которую он хотел бы достичь, и средства, с помощью которых это можно сделать. Косинский понял, что именно в Америке он сможет воплотить в жизнь свою мечту о сказочной карьере. Следовательно, если книга может повлиять на человеческую жизнь, то можно с уверенностью сказать, что этот роман, прочитанный в молодости, изменил жизнь Косинского. С этих пор он будет строить свою биографию согласно литературному образцу, а на себя примерять образ литературного героя — Никодима Дызмы. Такое случается крайне редко, но литература, воплощенная в реальности, оказалась хорошим ориентиром, гарантирующим Косинскому успех и красочную, переменчивую, неповторимую, неправдоподобную, полную недомолвок и расхождений жизнь знаменитости.

Тем не менее, есть и вторая, мрачная для самого Косинского, сторона этой медали. Миф Дызмы, породивший американского писателя, спустя двадцать лет привел его к краю пропасти, а возможно, даже к краху карьеры. Так, находящегося на вершине славы Косинского атакуют журналисты, утверждая, будто его третий роман «Садовник» — плагиат «Карьеры Никодима Дызмы». Как это часто бывает в биографии Косинского, нельзя однозначно решить, совершил ли он плагиат (сравнивая два текста, с этим можно согласиться) или же это обычный для его творчества случай «автобиографизации», в которой жизнь автора-героя обманчиво напоминает жизнь героя литературного. Нерешенным остается вопрос: фальсификацией или естественным следствием был выбор Дызмы в качестве мастера и образца? Таким образом, минимум одну из нескольких историй жизни Ежи Косинского можно было бы считать шарлатанским мифом, автором и героем которого был он сам. Этот миф, конечно, не может проникнуть во все витиеватые сюжетные линии биографии писателя, но безошибочно указывает ее главное течение.

Ночью 3 мая 1991 года Ежи Косинский позвонил своей ближайшей подруге Уршуле Дудзяк. В конце разговора он сказал, что перезвонит ей, когда проснется. Косинский смешал большую дозу снотворного с алкоголем, разделся, залез в ванну, для уверенности надел пластиковый пакет на голову. Утром жена Кики нашла его мертвым. Причины и обстоятельства его смерти до сих пор вызывают споры и дискуссии. Самоубийство было одной из главенствующих тем в творчестве Косинского.


Творчество:

  • «Раскрашенная птица». — Спб.: «Амфора», 2000, пер. В. Коган («The Painted Bird», 1965;
  • «Садовник», журнал «Иностранная литература», 1997, № 10, пер. с англ. и послесловие И. Кормильцева («Being There», 1971);
  • «Садовник. Ступени. Чёртово дерево». — М.: издательство «Б. С. Г.-Пресс», 2001, пер. И. Кормильцев («The Devil Tree», 1973; «Steps», 1968; «Being There», 1971);
  • «Cockpit», 1975;
  • «Свидание вслепую». — Спб.: «Амфора», 2002, пер. А. Кабанов («Blind date», 1977);
  • «Игра страсти». — Спб.: «Амфора», 2006, пер. В. Кузнецов («Passion Play», 1979);
  • «Пинбол». — Спб: «Амфора», 2004,  пер. Е. Волковыский («Pinball», 1982);
  • «The Hermit of 69th Street», 1988.

По мотивам биографии Косинского еще один прославившийся польский эмигрант в Америке, писатель Януш Гловацкий,написал роман «Good night, Джези». На русском языке в переводе К. Старосельскойкнига вышла в 2010 году в издательстве «Новое литературное обозрение».


Кроме романов Ежи Косинский также писал научно-публицистические книги, брошюры а статьи.

Критическая литература на польском языке:

  • James Park Sloan, Jerzy Kosiński. Biografia, Warszawa 1996 (со всеми едкими замечаниями, которые заслуживает эта 450-страничная книга, это наиболее полная биография писателя на польском языке, которая предоставляет огромное количество библиографических данных, а также богатый фактический материал, требующий в некоторых случаях критической ревизии);
  • Joanna Siedlecka, Czarny ptasior, Gdańsk/Warszawa 1993.


Автор: Павел Дудзяк, Варшавский университет, июнь 2003.

[Embed]
Аватар пользователя Culture.pl
2017/04/25
FacebookTwitterRedditShare

Людвик Ежи Керн

$
0
0

Людвик Ежи Керн

Ludwik Jerzy Kern, fot. Włodzimierz Wasyluk - Reporter
Людвик Ежи Керн, фото: Влодзимеж Василюк/Reporter
 

Поэт, сатирик, журналист, переводчик художественной литературы. Родился 29 декабря 1921 в Лодзи, умер 29 октября 2010 в Кракове.

Мастер первосортного юмора, выраженного в поэтической форме. Автор таких популярных произведений для детей, как «Фердинанд Великолепный»или «Послушай-ка, слон».

В течение всей своей профессиональной карьеры (1948-2002) был связан с краковским журналом «Przekrój». Дважды был женат: на Аделе Новицкой  (с 1942 по 1948 гг.) и на Марте Стебницкой (в 1954-2010 гг.).

Людвик Ежи Керн родился в Лодзи. Он пользовался двумя именами, так как считал, что это лучше звучит, тем более с его односложной фамилией. К тому же, второе имя отличало его от отца, Людвика Керна, преподавателя латыни. Сын Людвика и Марии, урожденной Гертнер, получил среднее образование в Гуманитарной гимназии им. Алексей Зимовского в Лодзи.  Его поэтический дебют состоялся в 1938 году в журнале «Ilustrowany Kurier Codzienny». Участвовал в Сентябрьской кампании. Военные годы провел в Варшаве, где зарабатывал на жизнь физическим трудом. После поражения Варшавского восстания оказался в Кракове.

Первые сатирические произведения опубликовал в журнале «Шпильки» (1945). В 1947 году вернулся в родную Лодзь и устроился на работу в информационное агентство «Полпресс» (позднее — агентство PAP). Поступил также на актерский факультет лодзинской Государственной театральной школы, однако ее не окончил, поскольку в 1948 году окончательно переехал в Краков, где присоединился к редакции журнала «Przekrój» («Пшекруй»).

Там он, в частности, редактировал отдел «Всякая всячина» — последнюю страницу журнала, с которой читатели обычно и начинали его изучать. Создал рубрики: «О Вацусе» и «Просим не повторять». Публиковал по различным случаям стихи, которые иногда образовывали поэтические циклы: «Игры и забавы польского народа», «Надвислянские имена» или «Праздничный букет».

Сатира обычно ассоциируется с изрядной дозой злобы и издевки. Стихи Керна хотя и были сатирическими, ожесточенностью не отличались. Они и сегодня смешат нас так же, как двадцать или  тридцать лет назад, и при этом представляют собой серьезное рифмованное свидетельство полувекового периода истории Польши. В них автор не уставал комментировать драматически изменяющуюся действительность.

«„Пшекруй” создавался в кошмарные времена, когда нами правил тот господин с усами, — вспоминал Людвик Ежи Керн. — А в „Пшекруе” атмосфера была приятная, несмотря на самые разные проблемы — и политические, и неполитические — недостатка в которых никогда не было. Подобралось несколько человек, которые прекрасно понимали друг друга. У нас даже был свой особый язык. Например, „написать грушево” значило, что должно быть, во-первых: интересно читателю и, во-вторых: так, чтобы никто из политических надзирателей ни к чему не придрался».

В команде журнала Керн состоял с 1948 по 1982 год и называл его «самым приятным университетом мира». Журнал был для него одновременно музыкальной академией и академией художеств, высшей школой лингвистики и хорошего вкуса. Он печатал репортажи (из Великобритании, Индонезии, Японии), занимался переводами (под псевдонимом «Х. Олекиназ») и рецензиями (который подписывал именем «Топ»).

«Благодаря „Пшекрую” я знакомился со знаменитыми писателями, поэтами, художниками. Польский язык я „изучал” у выдающихся полонистов — моих коллег по редакции: у Яна Блонского и Генрика Маркевича, профессоров, которые возглавили кафедры в Ягеллонском университете. „Пшекруй” редактировался в круглосуточном режиме и в очень хорошей компании. Из редакции мы, как правило, шли в кафе. Из кафе в какой-нибудь ресторан, а после ужина отправлялись в ночные заведения и… там продолжали редактировать. Летом мы редактировали, например, в бассейне».

На пенсии Керн продолжал сотрудничать с изданием в течение следующих двадцати лет — до момента радикальных изменений в журнале, включая переезд в Варшаву, который Керн не одобрял.

В 2000 году (второе издание — 2003) вышла книга воспоминаний Керна о неординарных людях, которых он встречал на своем пути — «Моя азбука». Это, прежде всего, создатель журнала „Przekrój” Мариан Эйле и его команда: Константы Ильдефонс Галчинский, Стефан Киселевский, Збигнев Ленгрен, Эрик Липинский, Даниэль Мруз, Эдмунд Османьчик, Леопольд Тырманд, Ежи Вальдорф. Интереснейшими анекдотами иллюстрируются рассказы о встречах автора с Антонием Слонимским и Антонием Унеховским, с Адольфом Дымшей, Тадеушем Ломницким и Марией Боярской. Без тени профессиональной зависти Керн цитирует великолепные шутки и остроты своих коллег по сатирическому цеху: Станислава Ежи Леца, Януша Минкевича, Конрада Свинарского, Кароля Шпальского, Яна Изидора Штаудингера и Мариана Залуцкого. Или, например, Богдана Бжезинского, который на сообщение инструктора из Воеводского комитета партии о том, что «с сегодняшнего дня начинаем работать с кратким курсом ВКП(б), предложил «ничего с ним не делать, потому что там все и так хорошо написано».

В 2002 году вышли «Разговорчики»— беседы Керна о творческой среде Кракова с Тадеушем Базилевичем, Ежи Грохманом, Яном Кальковским, Марией Котебской, Збигневом Ленгреном, Збигневом Каролем Роговским, Тадеушем Сапиньским, Кристой Фогель и другими. Эти замечательные портреты образуют галерею необыкновенных людей, благодаря которым послевоенные десятилетия вспоминаются гораздо веселее, чем они того заслуживают.

«Заниматься сатирой в наших условиях было непросто, — признавался поэт. — Часто спасением для нас была сказка. Это такой литературный жанр, который возникает во времена деспотизма и тоталитаризма. Тогда вместо человека изображали какую-то зверушку, и цензура это пропускала. Это практиковалось еще в древности, в наше время было то же самое. При сталинизме мы писали сказочки. Чтобы цензура пропустила какую-нибудь „острую” сказку, мы, пятеро краковских сатириков: Мариан Залуцкий, Кароль Шпальский, Витольд Зехентер, Богдан Бжезиньский и я, шли на хитрость. К названию сказки мы делали приписку: „по Маленкову” или „по Чарапуткину”. Главное, чтобы была русская фамилия, и все — ни один цензор не признается, что он не знает, кто такой товарищ Чарапуткин, который пишет такие остроумные сказки».

В книге «Жизнь в „Пшекруе”» ("Życie w 'Przekroju'", Издательство «Мост», Варшава, 1995) Анджей Кломинек неоднократно вспоминал поэта. «Среди стихов Керна нет плохих, — писал он. — Конечно, бывали стихи получше и похуже, это понятно, но они всегда были на уровне, в стихах Керна всегда присутствует та нотка поэзии, из-за которой его сочинения были стихотворениями, а не просто рифмованным текстом профессионального сатирика. И это не только мое мнение, то же самое неоднократно говорил Мариан Эйле, это же я слышал от других людей, мнение которых для меня важно. Как-то, уезжая на полгода на польском судне на Дальний Восток, Людвик совершил удивительный поступок: он оставил в редакции папку стихов на весь этот период (то, что он оставлял стихи на время отпуска, само собой разумелось). Правда, тогда ему помогли переводы стихов Огдена Нэша, американского поэта, который рифмованным стихом, кажется, в двадцать с лишним слогов, писал забавные рифмованные фельетоны, часто на тему семейных отношений. Как-то мне в руки попались стихотворения Нэша в оригинале, и я смог убедиться, насколько Керн верно передал форму, язык и стиль произведений американского автора, очень популярного в США, а у нас, пожалуй, совершенно неизвестного до „открытия” его Керном. Еще одним открытием Керна был Роальд Даль, писатель норвежского происхождения, который во время войны служил в английской авиации и начал писать по-английски великолепные, тревожные, даже немного жутковатые рассказы. Людвик где-то на них наткнулся, полюбил и многие из них перевел».

[Embed]

С английского Керн переводил также Ури Орлева и Исаака Башевиса-Зингера. С Владиславом Кшеминьским он взялся написать для театра музыкальные спектакли «Господин Никто»по Лопе де Вега и «Лорд из чемодана»по мотивам пьесы «Как важно быть серьезным» Оскара Уайльда.

Как-то раз знаменитый французский рисовальщик Жан Эффель привез в «Przekrój» целую папку иллюстраций к «Сказкам» Лафонтена. Главред журнала обратился к Керну с просьбой сделать новые переводы с французского, поскольку считал, что переводы стареют быстрее, чем оригиналы.

«Я сказал ему, что вместо переводов сделаю собственные версии сказок с теми же персонажами. Суть почти оставалась прежней, но адаптировалась к нашей тогдашней ситуации. В конце концов рисунки кончились, а сказки велели писать дальше. Тогда я стал выдумывать собственные, а иллюстрировал их Даниэль Мруз».

Керн также публиковался в журнале «Świat» и популярных молодежных изданиях: «Płomyk» и «Płomyczek». Очень популярны были песни на его стихи («Есть в календаре такой день»,«Домашняя война», «Спокойно, Билл», «Тихая вода»), которые исполняли Мечислав Фогг, Мария Котербская, Халина Куницкая, Збигнев Куртыч и другие.

Шлягерами становились в основном те песни, которые звучали в кинофильмах  («Тайна заброшенной шахты», 1956; «Дьявол из седьмого класса», 1960) и в телесериалах («Домашняя война», 1965). Большим хитом в репертуаре группы TropicaleTahitiGrandaBandaбыла песня с текстом Керна «На больничном». В кабаре «Piwnica pod Baranami» Халина Выродек с успехом исполняла его «Балладу о солдате и смерти».

За каждый текст, написанный для своей жены, актрисы Марты Стебницкой, он, по его собственным словам, брал у нее две тысячи злотых. А потом она брала их у него «на жизнь». И откладывала… на очередную песню.

Он писал песни в эпоху, которую сам называл «долабуховой». Впрочем, «лабухи»-современники как-то раз обратились к нему за текстами. Однако сотрудничество так и не состоялось, поскольку их не удалось убедить, что в песнях все-таки должен быть хоть какой-то смысл.

Его талантами пользовались кино и театр, тем более что Керн изучал актерское мастерство. По его словам, это произошло совершено случайно. Дело было так: супруга одного из его друзей решила поступать в актерскую школу. Однажды она призналась, что страшно боится вступительного экзамена. Керн предложил ей свои услуги в качестве сопровождающего. Как оказалось, именно он соответствовал требованиям приемной комиссии. Его приняли, а ее — нет.

Тогда, в послевоенной Лодзи, он познакомился с элитой польской сцены во главе с Юзефом Венгжином и Алексанром Зельверовичем. Его преподавателями были Зофья Тымовская, Богдан Коженевский, Генрик Щлетиньский и Яцек Вощерович. Посещая занятия по актерскому искусству, Керн, однако, думал о режиссуре. И одновременно по-прежнему трудился в Польском информационном агентстве.

Он был соавтором авторских сатирических телепрограмм («Керналия», 1965; «Три тысячи секунд с Людвиком Ежи Керном», 1965; «Кухонный вальс», 1967; «Карнавал anteportas», 1968; «У фотографа», 1968; «На пляже», 1970; «Супружеские разборки», 1974; «Четверть часа под собакой. Стихи и песни», 1982; «Керналия, или Четыре лапы», 1994).

В  произведениях Керна ставились очень точные диагнозы нашей действительности. Однако в его сатирических стихах то и дело звучали лирические нотки.

«Почему я не лирик? Потому что я стесняюсь, — признавался он. — Чтобы быть лирическим поэтом, нужно быть духовным эксгибиционистом. А такой стриптиз не по мне. Если бы я стал актером, мне тоже пришлось бы раздеваться — в психическом смысле — и показывать содержимое моей черепной коробки. Без этого нельзя быть хорошим актером или лирическим поэтом. Меня спасла сатира и иронический подход. Если бы я решил заниматься чистой лирикой, но открывался бы не до конца, это, наверное, было бы неестественно и нехорошо».

А ведь чем младше читатели, тем лучше они распознают фальшь в литературе.

«У меня была сучка Фарса, которая лежала у моих ног и вела себя очень послушно. — Рассказывал Керн. — Зато во сне она скалила зубы, перебирала лапами и порыкивала. Однажды я подумал, что, возможно, ей снится, будто она человек. Я взялся за ручку. И записал то, что выдумал пес».

Боксёрша Фарса вдохновила его на написание «Фердинанда Великолепного»— книга стала необыкновенно популярной, в том числе за пределами страны: ее переводили на многие языки, в том числе на японский, эстонский, армянский и иврит; благодаря Фарсе автор построил себе дом на Сальваторском холме в Кракове.

«Мы наполучали за наших собак кучу золотых медалей. Помню, к нам вдруг заявился Тадеуш Ломницкий, у которого если случалось два-три свободных дня, то он не мог усидеть в Варшаве, а после спектакля садился в машину и ехал к нам. Однажды он приехал вечером, когда моей жены не было дома, она играла. Мы собрали какую-то закуску, выпили по рюмашке. А потом наши тосты стали сопровождаться процедурой награждения друг друга медалями моих собак. Вдруг возвращается Стебницкая, заходит на кухню и лишается дара речи, увидев нас, обвешанных собачьими орденами. Это был незабываемый вечер».

Незабываемыми были также встречи в рамках «Краковского салона поэзии»в Театре им. Юлиуша Словацкого. Керн принимал там участие в качестве почетного гостя. Фельетонист газеты «Dziennik Polski» Павел Гловацкий писал об этом так («Подглядывая за соотечественниками», 15 февраля 2004):

«Плотно заполнившие фойе театра Словацкого поляки, в полный голос истязаемые утонченными издевками Керна, пожалуй, еще никогда так мастерски не притворялись, будто они никакие не поляки! Неземным цветом расцветало обожание третьего лица единственного и множественного числа. (…) Смеху и веселью не было конца — еще бы, ведь это подкалывают не меня, а его, не нас, а их! Когда Стебницкая произнесла: „Сегодня не сложно стать кем-то. Сегодня сложно быть собой”, казалось, что хохот наших-не-наших в щепки разнесет солидное фойе. Каким карнавалом обратилось это утро! Конечно же, мы никогда не признаем наше ментальное окурдупливание нашим ментальным окурдупливанием. Когда начинается сеанс правды — даже если это сеанс столь невинный, сеанс правды, преподнесенной так тепло и нежно, как это делает в своих тактично-безжалостных сатирах Керн, — поляк предпочитает дуть на воду и мастерски вливается в этот наш вечный висленский хоровод, призванный спасти нашу честь и достоинство».

Сатирики любят подтрунивать над недостатками других людей. Выходит, будто у них самих никаких слабостей нет. Однако в одной из них Людвик Ежи Керн признался.

«За пределами этой страны я стал известен не как сатирик, а как детский писатель. И это понятно: кого в Париже интересует, что я стоял несколько часов в очереди, чтобы на 8 марта купить жене… пачку масла. Я начал писать для детей и не ошибся. Мои книги переводят в разных странах. К тому же я являюсь вице-канцлером Капитулы Ордена Улыбки. Так что я немало делаю для детей, но при этом абсолютно не представляю, как бы я жил в доме с двумя или тремя малышами. Я ничего бы не смог для них написать, потому что для этого мне нужен абсолютный покой. Так что во мне имеется какое-то эмоциональное и характерологическое противоречие. Мои внуки воспитывались без моего участия».

Что-то, видимо, в этом есть: многие детские писатели, например, Юлиан Тувими Ян Бжехва, сами были бездетными. Интересно также, что для детей сатирики пишут лучше, чем «серьезные» поэты.

В последние годы жизни Людвик Ежи Керн время от времени публиковался в журнале «Краков». Он был членом Профессионального союза польских журналистов (1945-1951) и Ассоциации польских журналистов (1951-1982), Союза польских литераторов (1953-1983) и Союза польских писателей (1989-2010).

(Содержащиеся в тексте высказывания Людвика Ежи Керна взяты из интервью, которые брал у него автор статьи).

Автор: Януш Р. Ковальчик, октябрь 2010

Аватар пользователя Culture.pl
2017/04/26
FacebookTwitterRedditShare

У каждого месяца свои порядки, или польский календарь

$
0
0
Русский

У каждого месяца свои порядки, или польский календарь

Międlenie lnu, fot. Bogdan Lopieńsk/Forum
Женщины треплют лен в польской деревне, ХХ век. Фото: Богдан Лопеньский / Forum

Польский, как и многие другие славянские языки, гордо отказался от латинских названий месяцев и сохранил собственные старинные наименования. Вот почему названия польских месяцев за исключением двух (и те еще поди вычисли!) резко отличаются от того, к чему привыкли носители большинства западноевропейских языков.

Правда, у славян тоже не все так просто. Русский язык, к примеру, в отличие от соседних украинского и белорусского, предпочел латинские наименования, а те славянские языки, что остались при своем исконном, изобилуют ложными друзьями переводчика: одно и то же слово в разных языках может обозначать разные месяцы! Так что будьте бдительны и внимательно изучите наши комментарии, чтобы избежать недоразумений!

Кстати, толкование древних славянских наименований месяцев проливает свет на образ жизни наших предков. Так что же означают эти слова и что они говорят нам о ттом, как  жили поляки в старину и в наши дни?

Styczeń (январь)

Скорее всего название первого месяца года восходит к глаголу siec ‘сечь’, то есть ‘рубить деревья’. Лес рубили в середине темной и морозной славянской зимы. Действительно, чем еще заниматься, если на улице -15? Наша рабочая гипотеза: на санях перевозить бревна было легче.

Luty (февраль)

Jezioro Wigry, Wigierski Park Narodowy. Fot. Andrzej Sidor / Forum
Февральский пейзаж, озеро Вигры в Мазурском поозерье. Фото: Анджей Сидор / Forum

Luty он и есть «лютый», то есть месяц лютых морозов. На слух название этого месяца схоже с польским lód ‘лед’, что дает повод разгуляться воображению и народной этимологии.

Marzec (март)

Одно из двух польских названий месяцев с латинскими корнями. Как и английское March или русское «март», польское слово marzec восходит к имени латинского бога войны Марса.

Kwiecień (апрель)

Название четвертого месяца года происходит от слова kwiat ‘цветок’, так что для поляков это в первую очередь месяц цветения.

  • Внимание: по-чешски ‘květen’ — это май!

Maj (май)

Второе и последнее латинское название месяца в польском языке. Как и в русском, оно произошло от имени древнеримской богини Майя.

Czerwiec (июнь)

Вы когда-нибудь слышали о месяце, посвященном личинкам? Вот теперь можете гордо сказать, что да! В это сложно поверить, но корень слова czerwiec («черв-») означает ‘личинка, червяк’. В это время года размножалось насекомое под названием польская кошениль (Porphyrophora polonica). Его личинки использовали для получения красной краски, которую Польша экспортировала с незапамятных времен. Даже польское слово czerwony ‘красный’ происходит от названия этих маленьких насекомых.

  • Внимание: в чешском языке červenec означает ‘июль’, см. ниже.

Lipiec (июль)

 Lipa, kwiatostan, fot. Taida Tarabula /Forum
Цветущая липа. Фото: Тайда Тарабуля / Forum

Польское название июля происходит от слова «липа». Как легко догадаться, липа цветет именно в это время года, отсюда и название. Умудренные опытом поляки стараются не оставлять под цветущими липами свои машины: забывчивым автовладельцам приходится в муках отмывать своих железных коней от липкого сока, капающего с деревьев.

Sierpień (август)

Август — время жатвы, а его польское название происходит от слова «серп», которым как раз и жали пшеницу. Не путайте: по-польски время сбора урожая называется żniwa (жнива), а знаменитый праздник урожая dożynki (дожинки) в Польше отмечают в сентябре.

Wrzesień (сентябрь)

Слово из серии «попробуй произнеси». Название польского сентября происходит, по всей видимости, от wrzos ‘вереск’. Вереск осенью изумительно красив, это точно.

Październik (октябрь)

Płyta paździerzowa, fot. materiały prasowe producenta
Костроплита, современный продукт из костры льна. Фото: промо-материалы

Название этого месяца происходит от слова paździerze ‘костра, жесткая часть стебля прядильных растений’. В этом месяце трепали лен и коноплю, из жесткой части стебля которых наши славянские предки делали веревки и мешки. Мы же сегодня покупаем товары из костры в супермаркетах и даже в строительных магазинах. 

Listopad (ноябрь)

Пожалуй, самое поэтичное название месяца. Угадать происхождение слова несложно: liście ‘листья’ и padać ‘падать’. Да, именно в это время года с деревьев облетают листья.

  • Внимание: по-хорватски listopad означает ‘октябрь’!

Grudzień (декабрь)

Название первого месяца зимы происходит от слова gruda ‘смерзшийся кусочек земли’. Декабрем, как известно, год кончается, а зима начинается…

  • Внимание: по-болгарски груден означает ‘ноябрь’!

 

Автор: Миколай Глинский, 14 апреля 2017

[Embed]
[Embed]
[Embed]
Kategoria: 
ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
FacebookTwitterRedditShare

Константы Ильдефонс Галчинский

$
0
0

Константы Ильдефонс Галчинский

Konstanty Ildefons Gałczyński, źródło: Polona
Фото: Константы Ильдефонс Галчинский, источник: Polona

Поэт и переводчик. Родился 23 января 1905 года в Варшаве, скончался там же 6 декабря 1953 года.

На пересечении или на обочине двух магистральных направлений польской поэзии межвоенного двадцатилетия — классического и авангардного в широком смысле этого слова — возникает феномен Константы Ильдефонса Галчинскогоо (1905–1953). Творчески перерабатывая достижения поэтов-скамандритов, футуризма, кубизма, сюрреализма, принадлежа в течение некоторого времени к литературной «Квадриге», он не примкнул ни к одному крылу, не подписался ни под одной теорией или программой, выбрав позицию цыгана, трубадура, который служит всем и никому, которому на самом деле важны только две вещи: «чтобы заработать чуть-чуточку на маслице и булочку», чтобы добыть пером пропитание семье, а еще найти путь к широкой публике, насыщать, освещать жизнь поэзией в соответствии с простой рабочей директивой, выраженной им в в «Песнях» (1953), ставших поэтическим завещанием автора:

И у меня сомненья нет:
стихов лишь в том предзначенье,
чтоб ярче стал от них рассвет
во всех краях без исключенья… (перевод С. Шоргина).

Он был при жизни — и остался таким же после смерти — особенным поэтом. Что предполагает независимость (относительную), оригинальность, популярность, однако может грозить и бичеванием — хотя бы за низкопоклонство, продажность, способность к мимикрии, шутовство, одним словом, за безыдейность — бичеванием практически со всех сторон, вспомнить хотя бы атаку Адама Важика в 1950 году с официальной трибуны и реванш Милоша (за «Поэму о предателе») из-за границы в 1953 году в «Порабощенном разуме». Пикантности этой трагедии придает тот факт, что обе эти атаки — на «распоясавшуюся канарейку»  и на «трубадура» — в тогдашней ситуации не были такими уж безосновательными, поскольку Галчинский, откровенно «нарывался», упрямо лавируя на минном поле, и этот замысловатый танец оказался для него убийственным.

Судьба поэта (вскоре после двух инфарктов) становилась предостережением для других мечтателей: в сложных условиях поляризации по принципу «свой-чужой» позиция лавиранта, наемного ремесленника, даже самого хитрого выдумщика, мошенника и шута не была особенно комфортной. Сталинская система с ее механизмом государственного меценатства не отличалась излишним чувством юмора. Художник или ей служил — беззаветно, в полном объеме и безоговорочно, — или выпадал из обоймы. Галчинскому нужно было служить вдвойне усердно — ему следовало немедленно, на глазах нового Мецената смыть с себя грех довоенного поляка-католика, националиста, клерикала и антисемита, реабилитироваться за почти четырехлетнюю (1935–1939) службу у Станислава Пясецкого, главного редактора правого или даже ультраправого еженедельника «Prosto z Mostu».

[Embed]

Народной Польше нужны были «чудесным образом обращенные» в новую веру и идеологию, поскольку это свидетельствовало о силе и славе Новой Религии. Галчинский по своему обыкновению так долго, насколько это было возможно, с настоящим или притворным энтузиазмом служил новому Господину, играя роль пропагандиста-орнаментатора, прикрывающего беззаботной и пошлой лепниной брутальные последствия преобразований.  Именно так это увидит и оценит годы спустя «стойкий принц» поэзии Збигнев Херберт (стихотворение «Орнаментаторы»в сборнике «Гермес, пес и звезда» 1957 года). Однако на практике вместо «записной книжки агитатора» и «самоучителя пропагандиста» читатель получал утонченную буффонаду, сюрреалистический театр смыслов, аллюзий и намеков — взаимоисключающих, производящих в голове красочный сумбур, феерический беспорядок, с  которым долго еще не могла справиться самая эффективная критика, свидетельством чему могут служить многолетние дискуссии вокруг личности и творчества Галчинского.

Но самое интересное, что эти помпезные поэтические коллажи и лукавые юморески с ловко вплетенными в них серьезным смыслом (как правило, общественно-политическим), эти стихи, будто бы специально созданные для шутливых «Пшекруя» и «Шпилек», облюбовала себе правительственная пресса во главе с еженедельником «Odrodzenie». Можно еще понять слабость журнала «Odrodzenie» (1947, № 11–13) к удивительно однозначной (что не характерно для Галчинского) сатире «Смерть интеллигента»: перепуганный интеллигентный нытик с ощущением фрустрации и бессилия, с капризами и амбициями, без шансов на реализацию, рассеянный и гамлетизирующий («А может, в монастырь? А может, в партию?») всегда становился дежурным мальчиком для битья и потехой для масс на крутой волне истории.Сложнее понять наивность редакторов издания, которые бросались на путанные гротески и бурлески, на блеф и шутовство вроде «Двух пасквилей на Коцубиньскую Херменегильду» («Odrodzenie» 1946, № 29), «Въезда на ките» (1947, № 14) или сверхпровокативных «Сережек Изольды» (1946, № 39), в которых никто совершенно ничего не понимал, потому что понимать там было нечего — их юмор основывался на галиматье, на обещании невыполнимого, на профиците, даже, можно сказать, на инфляции слова, намекающего в этой патетической неразберихе Бог знает на что…

Шли герольды слева направо,
Красно-белые герольды;
И кричали герольды: «Слава,
Слава сережкам Изольды».

Естественно, мы можем присоединиться (как к первомайской демонстрации) и тоже громко восклицать и сочинять лимерики («Один господин из Кракова / дома мишку держал косолапого») или трепать языком один про Фому, а другой про Ерему, как Крупчаловский с Тшетшевиньским… Абстрактная шутка сработала, глупостям поверили, в стихах обнаружили якобы скрытые смыслы, нашли второе и третье дно… Конечно, шутка получилась бы еще лучше, если бы это кукушкино яйцо чистого абсурда подбросить… ортодоксальной, ощетинившейся идеологическими установками и смертельно серьезной «Кузнице». Тем более что в высказываниях Мастера Церемоний отчетливо слышался стиль литературно-партийных изданий, а может, даже, если прислушаться — жаргон записных упырей типа Стефана Жулкевского, ведущего идеолога «Кузницы» и гетмана соцреализма:

«Таким образом, хочу отметить во избежание каких-либо недоразумений, что Изольда — это просто подпольная кличка. Девушка была найдена в тот памятный месяц на улице Войцеха Гурского. Культурно и семантически. Она была, если можно так сказать, завернута в государственный флаг. Но тело было раздавлено. Остались только уши и сережки. Реализм, понимаете ли, реализм. И именно в связи с вышесказанным, мы покажем вам Т а н е ц  м е д в е д е й».

Стоит вспомнить и еще об одном приобретении журнала «Odrodzenie» (1948, № 42) — о заказанном у Галчинскогоо стихотворении в честь какой-то там очередной годовщины Советской Социалистической Революции. Исполнителем Галчинский был надежным — он писал лирично, вкусно и с душой на любую тему, однако при условии, что аванс был не настолько велик, чтобы это позволило поэту уйти в затяжной алкогольный штопор; в этом случае он проваливал все сроки или вообще не исполнял обязательств по договорам. Но Великий Октябрь — это было дело особое, престижное, большого государственного значения, и юбилейное стихотворение напечатали как положено — в октябре. Это были знаменитые «Цветы – революции» («Цветы на рельсы») с эпиграфом из Есенина («Отдам всю душу Октябрю и маю, но только лиры милой не отдам»), которыми автор предвосхитил и, по общему мнению, превзошел опубликованный три года спустя «Поклон Октябрьской Революции» (из сборника «Надежда» 1951 года) Владислава Броневского. Идея стихотворения была удивительно проста и оттого оно «цепляло» на все сто: рассказчик не только с энтузиазмом «устилает цветами путь, по которому идет Революция» (уж не тот ли самый «паровоз истории» из «Слова о Сталине»Броневского?), но делает нечто большее — он беззаветно и страстно отдает ей все, включая лиру, на что не решился даже русский поэт. Вот только автор слегка переставляет акценты, полонизируя, или даже — отголоском притчи о мудрых девах — клерикализируя революционный обряд, за что всего лишь год спустя он рисковал бы выслушать обвинение, прозвучавшее на III Пленуме ЦК (в ноябре 1949) в адрес самого Гомулки — обвинение в «право-националистическом уклоне».

Некоторым не нравится: ох, мол, и ах!
Что же — Вислы им не повернуть обратно.
Перемелем в социалистических жерновах
зерно польской жатвы.
(…)
Крысы выползут из нор когда-нибудь…
Нам же — вся земля, и все моря и реки!
Устилаю цветами путь,
которым идет Революция.
Дева многомудрая.
Солнце справедливости.
Ныне и навеки (перевод А. Нехая).

В этом стихотворении настораживает какая-то необыкновенная легкость, с которой автор готов пожертвовать все Идее — и именно эта легкость… бросает тень подозрения и на его искренность, и на достоверность громких деклараций. Это напоминает анекдот про гураля, который отдавал Партии все, кроме овец, «потому что они у него есть». Неужто и поэт так щедро раздавал все, что на самом деле… ему не принадлежит? А то что-то не слышно, чтобы он бросал на чашу общественных весов, отдавал Делу… Наталью, Киру, свои личные домашние дела, Баха, Шопена, интимные и дорогие мелочи, которые он столько раз призывал поэтическими заклинаниями, даже в последние минуты жизни, и которых нельзя обобществить, политизировать, национализировать, вписать их в декреты, поставить их на службу сиюминутным, конъюнктурным целям, чужим идолам…

Но есть еще всякие мелочи — в дальние страны
летящие птицы, свет звезд и тростник над водой,
садов разноцветье, что утром увижу я рано,
и ветер, который и басом поет, и сопрано,
настольная лампа и письменный стол мой простой.
Мне стол этот скромный дороже картин Тициана,
поскольку он друг мой надежный и самый большой,
за ним я в работе с утра дотемна, неустанно,
а ночью...
[на этом рукопись обрывается]
1953 (перевод С. Шоргина)

Эмпиризм и реизм, которые иногда — впрочем, несколько опрометчиво — связывали с мелкобуржуазным и мещанским мировоззрением Галчинского, не раз спасали его от разного рода абстракций, самой дорогостоящей из которых впоследствии оказалась абстракция идеологическая. Конечно же, похвальнее бороться за Большое Дело, всеобщую революционную справедливость, мир и счастье во всем мире (а в эту идею уже включено семейное и индивидуальное счастье), чем экспонировать «всякие мелочи», заботиться об эгоистичном, несколько даже неприличном счастье собственной семьи в несправедливом по определению мире и воспевать красоту собственного стола. Вот только в течение первых послевоенных лет функционирования Новой Системы, к которой — пройдя предварительный период колебаний, честно изображенных в превосходных «Записках о неудачных парижских говеньях» (1946) — Галчинский припал с самым искренним энтузиазмом, в нем постепенно угасала вера в «объективно лучшее и высшее» и одновременно росло доверие к тому, что менее ценно, не так почетно, но зато ближе к жизни. Жестокий капитализм предвоенной поры научил молодого мужа и отца ожесточенно и хитро сражаться — пером, исключительно пером! — за основные материальные семейные блага поэта-цыгана, за то, чтобы «были вещи простые самые: мясо, хлеб, дрова» («Херувимская песнь», 1931). Об этих идолах поэт писал часто (всегда с заглавной буквы!), остроумно и наконец-то освободившись от чувства вины, как хотя бы в стихотворении… «Ars poetica»,где он совершенно не скрывает страшной цели поэтической деятельности: подсчета у «Кассы» заработанной «Мамоны»…

О, когда стихи превратятся в монеты,
Что за блаженство быть тогда поэтом!

В 1937 году в серии «Библиотека “Prosto z Mostu”» вышли «Поэтические произведения»— первое, почти полное собрание его стихов. Следующие публикации будет финансировать уже Народная Польша и другой, более требовательный меценат. При всех революционных системных изменениях сознание поэта демонстрировало удивительную склонность к консерватизму, неважно, какого происхождения — мелкобуржуазного, жанрового или индивидуального. Все время неизменная готовность к оказанию услуг — солидных «портновских» услуг за достойное вознаграждение (за которое, кстати говоря, еще нужно побороться…)

Работе с заработком, видно, по пути,
Хороший мастер дорог — не иначе,
Будь он поэт, портной иль ангел во плоти,
А вот халтурщик даром напортачит.

Некоторые, с более скромным чувством юмора и нескромными мессианско-романтическими требованиями в отношении поэзии видели в Галчинском производителя сентиментально-лирической массовой продукции и оборотистого циника; другие — всего лишь ремесленника, усердно отрабатывающего заказ, того, кто мыслит подобно Виту Ствошу, герою прекрасной поэмы 1952 года о скромном труде, большом упорстве и удивительной верности («Что предписали паны из рады, То я исполнил, до слова» — пер. Д. Самойлова). Были и те, кто считал его мастером гротеска, абсурда и абстрактного юмора, иллюзиониста-специалиста по кроликам и цилиндрам, «побрякушкам», «бусам и блесткам» и сюрреалистическим «потокам вдохновения», которые за пару часов (как гласит легенда) вылились в поэму «Бал у Соломона», весьма ценимую современной критикой. Дамы восхищались «супружеской лирикой» и верностью мужа-поэта. Искатели проблем видели в Галчинском критика нищающей, бессильной, стремительно маргинализирующейся до- и послевоенной интеллигенции, мало того — видели завзятого разрушителя общественных мифов и пророка «конца света», который действительно наступил, как это бывает с катастрофами, совершенно не вовремя, в самом разгаре веселья, вместе с появлением лучших стихов, вспомнить хотя бы восхитительные «Noctes Aninenses»  августа 1939, в период относительной стабилизации в жизни Галчинских. Были и те, кто, отбрасывая все неудобное, неподходящее, неактуальное, банальное, делали ставку исключительно на  Зеленого Гуся и «Письма с фиалкой». Находились и такие, кто подчеркивал и ценил удивительную изобретательность поэта, и такие, кто восхищался его популярностью, умению быть понятным широкой публике, находить путь к сердцу любого слушателя (Галчинский был умелым декламатором) и читателя.

Можно сколь угодно долго противопоставлять один извлеченный из контекста фрагмент другому. Тем временем неповторимое, современное — или просто бесшабашное — очарование Галчинского семьдесят, пятьдесят лет тому назад (о нынешнем отношении к поэзии лучше промолчать; попытки синтеза сгубили уже многих на этом пути) состояло в том, что он был всем одновременно, делая это жизнерадостно и бесстыдно. Чистота жанра была для него не идеалом, а препятствием, потому что сама жизнь смешивает виды людей, варианты поведения, стили, ценности и совершенно не переживает по этому поводу, неустанно занимаясь своим ежедневным китчем и ширпотребом. Мы не найдем у Галчинского заботливо подготовленных и регулярно издаваемых томиков поэзии, нет у него — как у Тувима— четкого деления на творчество серьезное и шутливое, на, скажем так, «лирику» и «ярмарку рифм» — все у него перемешано, все переплетено. Это мимоходом понял такой чистый, солидный и серьезный поэт, как Леопольд Стафф, который к концу жизни удивительно точно считал этот неповторимый феномен Галчинского:

Веселый мастер борьбы с мракобесием,
Ты показал нам премудро,
Что в абсурде бывает не меньше поэзии,
Чем в поэзии абсурда.

 

+++


Константы Ильдефонс Галчинский, сын Константы и Ванды (урожденной Лопушаньской), появился на свет 23 января 1905 года в Варшаве. В этом же году, в декабре, родился его брат Зенон, который рано умер; о нем Константы с теплотой вспоминал в нескольких своих стихах и поэмах как о мальчике, играющем на окарине. Отец поэта был техником на железной дороге. В 1914 году всю семью Галчинских эвакуировали в Москву, где будущий поэт пошел в школу, овладел русским языком и познакомился с творчеством символистов и футуристов. Под их влиянием он написал свои первые произведения, которые не сохранились.

С 1918 года Константы снова живет в Варшаве, в доме номер 54 по улице Товаровой. Предыдущие его адреса: Мазовецкая, 11 (место рождения), Гортензии, 6, Хмельная, 72; последующие: Лесная, 18 в подваршавском Анине (с лета 1936 до начала войны) и, наконец, Аллея Роз, 6, где он живет с 1948 до самой смерти в конце 1953 года. Другие важные места пребывания поэта — это Берлин (1931–1933, работа в консульстве; попытка превратить поэта-цыгана в чиновника-референта), Вильно-Зажече (ул. Млынова, 2), лагеря для военнопленных в Германии, среди них — международный лагерь для военнопленных в Альтенграбове под Магдебургом (Stalag XI A), а после освобождения американской армией, в апреле 1945 года, кратковременное нахождение в Хёкстере на реке Везер, в Меппене на голландской границе, в Париже, Брюсселе и Риме, где вышел второй (после «Поэтических произведений» 1937 года) относительно полный сборник его «Стихотворений» (1946).

После периода колебаний, продлившегося несколько месяцев и мастерски описанных в «Записках о неудачных парижских говеньях» (первая публикация: «Tygodnik Powszechny» 1946, № 26), Галчинский в марте 1946 года возвращается на родину, к жене Наталье (урожденной Аваловой, на которой он женился 1 июня 1930 года) и к дочери Кире (родившейся в Вильно 26 апреля 1936 года).

Еще один адрес, правда, только летне-осенний, но необычайно важный в жизни и творчестве Галчинского, это лесничество Пране на берегу Нидзского озера. Красивейший уголок Мазур, где вместе со своей мамой хозяйничал лесник Станислав Поповский, личность, можно сказать, легендарная, увековеченная в красивой лирической балладе Агнешки Осецкойна музыку Адама Славиньского «Во всех озерах»; он четырежды принимал у себя Галчинского в самый сложный период жизни поэта (1950–1953).

В отличие от официальных факторов и даже от коллег по цеху — которые руководствовались в творчестве партийной дисциплиной, классовым чутьем, а также методом соцреализма и приписывали (как Важик) «мелкобуржуазному интеллигенту» партийное пуританство, природа Мазур подарила отринутому и заклейменному поэту свое необыкновенное тепло, щедрость и любовь. Она вернула ему внутреннюю тишину, спокойствие духа, веру в мир и людей, пробудила волну вдохновения… Здесь будет создан поразительный перевод шекспировского «Сна в летнюю ночь» (1950) и обширной первой части «Короля Генриха IV», две большие и оригинальные поэмы с фрагментами необычайной красоты «Ниобея» (1950) и «Вит Ствош» (1951). И только здесь родится — в союзе любви и восхищения — жемчужина польской лирики «Ольштынская хроника» (1950). Именно она задаст уровень, настроение и тональность последним сочинениям Галчинского.

Если в поле трава рыжеет,
Если желуди тяжелеют,
Значит, лето вот-вот уйдет,
Нас оставит на целый год.

Из всех женщин мира
Самая прекрасная — ночь.
[...]
Входишь в лес, под елей и сосен сень
И не знаешь — тебе пятьдесят или семь?
Смотришь на лес, как на веселую сказку,
И протираешь глаза недоверчиво,
Спугнешь мотылька, заснувшего с вечера,
Мох кладешь себе на сердце, как повязку.

В первое лето в Пране на высоком берегу озера будут еще созданы такие известные лирические произведения, как «Зов идет по миру»и «Встреча с матерью», а также любимое стихотворение всех влюбленных «Лирический разговор». Следующие годы принесут горсть лирических стихов, среди которых чрезвычайно популярный, можно сказать, топографический текст «В лесной сторожке»с необыкновенной красоты образами, с несколько таинственным и мудрым финалом («Ночь в твоем зеркальце малом / яркой звездой засверкала», перевод Ю. Вронского). Последнее лето на берегу Нидзкого озера — это, прежде всего, «Песни»— завершение и подведение итогов творческой жизни в десяти tableaux необычайной простоты, прозрачности и с огромным эмоциональным зарядом. Всегда открытый, жаждущий живого контакта с адресатом своего творчества, Галчинский заканчивает свое завещание трогательным призывом к памяти читателей:

Смогли мы полпути пройти,
и продолжается движенье...
И я свой след на том пути  
спасти хотел бы от забвенья.
(перевод С. Шоргина)

Константы Ильдефонс Галчинский умирает внезапно и не вовремя, преждевременно и вроде бы незаслуженно; после двух инфарктов (в 1948 и 1952), умирает в Варшаве 5 декабря 1953 года.

Автор: Тадеуш Стефаньчик, декабрь 2006

Аватар пользователя Culture.pl
2017/04/28
FacebookTwitterRedditShare

Несколько слов о членстве Тувима в Великой Ложе Инкунабул

$
0
0
Русский

Несколько слов о членстве Тувима в Великой Ложе Инкунабул

Na zdjęciu od lewej: Karol Kranc, Kazimierz Kranc, Karol Unilowski, Maria Unilowska, Stefania Tuwimowa, Julian Tuwim, USA, ok. 1942, fot. Muzeum Literatury / East News
На фото слева направо: Кароль Кранц, Казимеж Кранц, Кароль Униловский, Мария Униловская, Стефания Тувим, Юлиан Тувим, США, около 1942 г. Фото: Музей литературы / East News

Поэт (понятный массам), переводчик (который сумел передать польскому читателю мелодику русского языка, а также переводил с французского и немецкого), эсперантист (переводил на самый популярный искусственный язык польскую поэзию), автор комических скетчей, знаменитых сказок и нескольких шлягеров, без которых невозможно себе представить польскую песню. 

Речь идет, конечно, о Юлиане Тувиме. Стоит вспомнить еще один факт из богатой биографии писателя: возможно, он расскажет о нем больше, чем еврейское происхождение и симпатии к коммунистическому движению. Дело в том, что автор «Паровоза»и «Цветов Польши» был членом Почтенного Братства Библиофилов, Рыцарей Белого Ворона и Книжного Червя, Тайного Ордена Рукописей, Большой Ложи Инкунабул, Собрания Первых Изданий, Архиконфратерии Деревянных Штампов, Эльзивиров, Букинистики, Экслибрисов и Суперэкслибрисов, Мистического Союза Неустанного Обожания Раритетов и Редкостей, хламособирателем — короче говоря, он был одержим любовью к книгам и всему, что когда-либо было написано и напечатано человеком.

Julian Tuwim z rękopisem pisanych na emigracji "Kwiatów Polskich", rep. FoKa / Forum - Zdjęcie z książką rep: Wojciech Kryński / Forum
Юлиан Тувим с рукописью написанной в эмиграции «Цветов Польши», фот. FoKa/Forum — Фото с книгой: Войwех Крыньский/Forum

Поэт любил: 

 «Молчание, дождь, соловьев песнопения,
Иллюстрированную периодику и к ней приложения,
(журналы «Колос», «Путник» и им подобные произведения),
Суп гороховый, сирень, ярмарки,
Латынь, лес, почтовые марки,
Профессиональный жаргон, собак, все о цыганах,
Коллекционеров, трактаты шарлатанов,
Этимологию, улицы, аптеки, фонари,
Юзефа Унгера «Варшавские календари»,
Девятнадцатый век, библиографии,
Лаванду, старые фотографии».

С чего же началась эта мания Тувима, которую он сам называл «сладостной болезнью»? В юности он коллекционировал всякий «хлам»,  например, цветные стеклышки и камешки («в волшебном мире детской фантазии они легко превращались в драгоценности и амулеты», «Мое собирательство», 1934), засушенных разноцветных бабочек, змей и ящериц, ракушки, кольца от сигар, открытки, почтовые марки далеких зарубежных стран. Из книг о путешествиях он выписывал неизвестные африканские слова. Он разбивал термометры, чтобы извлечь из них ртуть, и механические приборы, — чтобы извлечь из них винтики, пружинки и колесики. «По непонятным самому себе причинам» он собирал всяческие засушенные аптекарские травы, восхищался их ароматом, а потом в темной кухне использовал их в своих детских алхимических экспериментах (может, оттого он и сделался таким талантливым?).

[Embed]

Маленький Тувим книги не жаловал. Те из них, что предназначались для чтения, он помещал в бумажные обложки, «чтобы не испортились», а вот со школьными учебниками поступал так, как они того заслуживали (то есть «самым варварским способом», как сам поэт вспоминал в тексте «Приснопамятная Библиотека» 1949 года).

 «Лет тому назад почти столько, сколько я живу на этом свете, а сколько — не хочется считать, потому что это было очень давно, — я сидел на пороге кухни маленькой квартиры в городе Лодзь, и карандашом, зажатом что есть силы в кулаке, увлеченно калякал хаотические каракули на книге небольшого формата в серой полотняной обложке. Лишь по прошествии нескольких лет мать (дочь печатника из Лодзи) посвятила меня в тайны Букв и Шрифтов, а также титульного листа книжки, которую я, малолетний вандал, столь жестоко оскорбил; мне удалось прочитать по слогам ее заглавие: «Ро-мео и Джу-льет-та». Книга долго еще пребывала на этажерке в квартире родителей, а потом след ее простыл: скорее всего, ввиду плачевного состояния этого томика его выбросили во время какого-нибудь очередного переезда. Таковы мои самые первые воспоминания о себе — с книгой: правда, она не у меня в руках, а на полу, и я ее не читаю, но безжалостно уничтожаю, но все-таки с книгой» (из неизданной рукописи).

Среди первых книг, которые формировали его литературный вкус, Тувим указывал: сказки братьев Гримм, «Дон Кихота» и «Валека из леса», повесть-приложение к варшавскому еженедельнику «Przyjaciel Dzieci» («Друг детей»). Главного героя этого ныне забытого произведения, Барнабаша Барлигунти, или Румбарбарума, автор увековечил в стихотворении «Детство».

Lucyna Ćwierczakiewiczowa, "365 obiadów za pięć złotych", fot. Polona / www.polona.pl
Люцина Чверчакевичова, «365 обедов за пять злотых», фото: Полона / www.polona.pl

Книг Тувим читал множество, но самое большое впечатление на него произвела самая знаменитая или, по меньшей мере, очень известная польская кулинарная книга, которая называлась «365 обедов за пять злотых», впервые изданная в Варшаве в 1860 году и выдержавшая затем не один десяток переизданий. Написала ее Люцина Чверчакевичова (а точнее, Люцина фон Бахман, primovotoСташевская, secundoЧверчакевичова). На рубеже веков Чверчакевичова была, пожалуй, самым читаемым польским автором. Ее книги выходили также в русских переводах, а ее фельетоны можно было встретить в журналах «Kłosy» и «Тygodnik Ilustrowany». Интересы Чверчакевичовой не ограничивались кухней: ее книги советов, календари и выступления в периодике сыграли важную роль в популяризации современных гигиенических навыков.

«Каждая из нас знает, что порядок в доме является не только одним из важнейших условий для правильного хозяйствования, — писала Чверчакевичова, — но и делает нашу жизнь более приятной: он очищает окружающую нас атмосферу и тем самым влияет на наше здоровье, свободу мысли и хорошее настроение» («Как необходимо и важно для женщины разбираться в хозяйстве», в: «Календарь на 1887»).

Автор «365 обедов…»объясняла женщинам (именно им были адресованы ее тексты), как важно соблюдать гигиену ротовой полости, пользоваться мылом, мыть волосы, предотвращать возникновение колтунов, регулярно менять белье, проветривать и убираться в квартирах.

«Библиофильское состояние данного произведения, правда, было весьма жалким, — рассказывал Тувим о первой книге, которую он искренне полюбил, — но над этой потрепанным и засаленным томом гастрономических наслаждений я мог размышлять долгие часы. Размышлять — в данном случае означает просто самым бессовестным образом мечтать о реализации этих изощренных рецептов, об устроении оргии обжорства, об удовлетворении детского чревоугодия. Да, именно, чревоугодия, а не голода, которого я, к счастью (или несчастью), ни разу в жизни не испытал в полной мере. Это гастрономическое чтение распаляло вкусовые фантазии, как когда-то „запрещенные романы” распаляли первые эротические чувства. Вкусная домашняя кухня, мещанские котлеты и супы обеспечивали элементарные потребности организма и давали ему необходимые калории, но кроме этого, как оказалось, существовали изысканнейшие лакомства, которые никогда не появлялись на нашем столе» («Гурманы! Смирно!», из рукописи).

Julian Tuwim. White Plainst, 1942-44, fot. Muzeum Literatury / East News
Юлиан Тувим. WhitePlainst, 1942-44, фото: Музей Литературы/East News

Библиофильские приключения Тувима начались в 1911 году, когда 17-летний Юлиан поехал на каникулы в Варшаву. Он забрел в букинистический магазин на улице Электроральной и там за несколько копеек приобрел книгу «Summula Caietani» (Венеция, 1565) в кожаном переплете. 

«Это был латинский трактат о грехах, читать который я, правда, не мог, поскольку в ту пору латинист из меня был не очень, но эта книга настолько опьянила меня своим ароматом старины, что я до сих пор хожу, отравленный библиофильским наркотиком».

Всю последующую жизнь Тувим собирал книги — и собрал их тысячи. Эксклюзивные издания и книжные украшения («Ненавижу!» — говорил Тувим о золоченых страницах) были ему чужды. Он по-настоящему любил книги «с характером», книги странные, курьезные и гротескные (и при этом редкие). Более половины его библиотеки составляли произведения, посвященные «курьезам, странностям, истории нравов, культуры, фольклору, необыкновенным темам, причудам, экстравагантностям (…). Все, что имело в своем заглавии''curiosa', ''curiosites'', ''curiosidades'', ''Kuriositaeten'' (...) переправлялось из Лондона, Лейпцига, Парижа, Москвы, Рима и … со Свентокшиской улицы на улицу Мазовецкую». А точнее, в дом номер 7 по улице Мазовецкой в Варшаве, в квартиру Тувима (в сентябре 1939 года она была уничтожена немецкой бомбой вместе с уникальной библиотекой, не подлежащей восстановлению). Во время войны Тувим через Румынию и Италию эмигрировал во Францию, а оттуда перебрался в Нью-Йорк (через Испанию, Португалию и Бразилию). Там он жил до 1946 года.

Julian Tuwim, fragment wykonanego po wojnie zdjęcia ze zbiorów Narodowego Archiwum Cyfrowego
Юлиан Тувим, фрагмент опубликованного после войны снимка из собраний Национального цифрового архива

Если бы эта библиотека сохранилась, в ней можно было бы найти сочинения третьесортных провинциальных поэтов (в основном изданные «за собственный счет»), макулатурные тексты, материалы, рассказывающие о попрошайках, нищих, бродягах, шарлатанах, магах, а также программки цирков и словари «экзотических языков». В библиотеке имелись такие разделы, как  alkoholicapolska (на его базе был написан изданный в 1935 году «Польский словарь пьяниц и вакхическая антология»), antisemiticapolskaи «демонология». Кроме того, в нее входили монографии о благовониях и запахах, ядах, наркотиках, кофе и чае, старые травники и кухонные книги, календари, альманахи и альбомы школьниц, сочинения сумасшедших и графоманов, бульварные романы, либретто забытых опер и водевилей, героико-комические поэмы, литература о придуманных путешествиях и неправильные карты, учебники для парикмахеров, каллиграфов, часовщиков и учителей танцев, истории тайных монашеских орденов и трактаты о пытках. Библиотека Тувима (которую он после войны пытался восстановить или хотя бы создать заново) содержала крупнейшее в Польше собрание исследований и диссертаций о крысах, внушительный раздел книг на цыганском языке и различных источников, касающихся истории ромов (этот факт был отмечен в фильме супругов Краузе «Папуша»). Тувим тепло вспоминал альманах времен Французской революции (размером с почтовую марку), малайский манускрипт, начертанный на листе неизвестного ему заморского растения, рукопись молитвослова, который можно было читать не иначе, как с помощью увеличительного стекла, комплект книг о блохе, произведения Пушкина в переводах на десяток иностранных языков и коллекцию футуристических журналов, издаваемых в Польше в 1919-1924 годах.

[Embed]

В 1949 году он опубликовал текст под названием «Приснопамятная Библиотека».

«Еще пару лет назад, находясь в Нью-Йорке, я без труда находил любую книгу на полках моей варшавской библиотеки. Достаточно было закрыть глаза, в особенности перед сном, и взгляд мой простирался через океан в дом на Мазовецкой, начинал блуждать по полкам из красного дерева, заполняющих полностью одну большую комнату и комнату поменьше, и спустя пару мгновений останавливался на нужном мне томе. Ночью мои глаза становились прожекторами, чьи интенсивные лучи пронзали мрак варшавской квартиры и безошибочно высвечивали корешок какой-нибудь вожделенной книги. (…) Приснопамятная Библиотека стала за океаном живым — в моей сонной реальности —призраком; тем самым моим верным и неразлучным другом, который в течение долгих лет был со мной рядом в Варшаве, но теперь трагически бестелесным.

(…)

По возвращении в Польшу я заметил, что острота моего зрения и цепкость памяти ослабли. Сегодня, когда я пробую найти в воспоминаниях ту или иную книгу из утраченной библиотеки, меня чаще всего ожидает фиаско. Вчера я напрасно шарил в  ночи лучом прожектора по демонологическим полкам в поисках ''Liberexorcismorum''(этот текст был мне нужен в связи с крупной ссорой, в которую я вступил с одним моим ближним) — его не было. Книга должна была стоять между Боденом и Вейером, т.е. между«Демономанией»и «Кознями нечистой силы», но она отсутствовала. А ведь я отлично ее помню — толстая, пухлая, с каллиграфическим заголовком на кожаном корешке. Бывают случаи и похуже, когда, например, десятки томов на одной полке сливаются в одну серую безымянную массу. То есть целый метр библиотечного пространства чем-то заполнен,  а чем — не знаю. В Нью-Йорке я всегда знал».

«Афоризма о книге я, к сожалению, не могу придумать. Книги я покупаю, собираю, читаю, даже пишу — и слишком люблю, чтобы обижать их афоризмами», — написал Тувим в 1937 году.

Приведенные выше цитаты взяты из книги«Юлиан Тувим. Мысли о книге и чтении», составитель Анджей Кемпа, оформление Марии Щуки-Кемпы. Книга выпущена в честь 100-летия писателя Воеводской и городской публичной библиотекой им. Юзефа Пилсудского в Лодзи тиражом 300 нумерованных экземпляров (автор пользовался экземпляром № 290).

[Embed]
Kategoria: 
ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
FacebookTwitterRedditShare
Viewing all 512 articles
Browse latest View live